Читаем Гной и Кровь полностью

Центр нежизни — зона Брока. Вернике в теньке отдыхает. Функции психики нежизнь воплощают. Ох, человеки! Ваша суть однобока — быть частью Порока.

Слова нежизнь не опишут; из слова сочится кровь, дымом деревья дышут, и надоела скорбь.

Я оплакиваю кусок мяса, завёрнутый в Красоту; он слышит, смеётся… и смотрит. Я люблю его теплоту.

В темноте плакать проще: мою немощь никто не увидит. Ведь я населяю кладбище, здесь меня ненавидят.

Недостаток тепла — фактор дисфории, холод — этиология тирании. Алогизм тривиальной дихотомии — Силлогизм заповедного зла. Люди сильнее тебя… Избыток тепла совращает тела. Нежизнь отказывается от меня.

Трансцендентальность грехопадения — непоправимое последствие. Неминуемость рабостановления детерминирует самоуничтожение.

Разорвана плоть небосвода, и на обрывке рисует чадо. Рисунок характеризует собой новое начало.

Эйфоричный, бесплотный экстаз пронизывает сей рассказ…

Безбожная нуминозность обрекла меня на изгнание в вечный катарсис. С бессмертной атараксией скитаюсь, И жар моего имманентного огня, негасимого чёрного пламени, однажды настигнет тебя… Сохрани его в своём имени.


6.09.2023


«Последний»


Идти некуда, сказать некому, ждать нечего: оцепенение без цепей. Покой, акаузальность обретшего — это невыносимый покой принудительно сумасшедшего, оцепеневшего без цепей.

Отверстия звеньев цепи — окна людских жилищ. Не терпи боль: она не твоя. Зрачки смотрят сквозь, абулически-добровольно, насквозь незаметно тебя протыкая.

Ты снаружи — препятствие, Форма без сущности. Звено сломано — бедствие. Кризис субъектности. Ты снаружи — суицидент, выявленный дефект, повреждённый элемент, бесполезный объект.

Удобными цепями твари связаны — Витальная потребность. Потребности приказаны — привычно-обязательная абсурдность, оправданная безразличием приличного бессердечия.

Напряжённая лёгкость шагов будет последним расслаблением и единственным, болезненным — шрамированным смирением изнурения, без лишних слов во время тотального вырождения.

В мире израненной плоти эманация Сознания вселяет квинтэссенцию страдания внутрь человеческого создания, атавизмом злости осквернившего мироздание.

Рана на шраме.

Бесснежная зима. Безлунная, безветренная ночь. …Может ли зима быть холоднее, чем эта жизнь?

(отсылка: Todeskult — Schwinden)


8.06.23 — 9.10.23 (Воодушевление)


Негасимое чёрное пламя полыхает во мне. Я убил парализующее время, я — Вне.

Noxulifer! Я — мой Мастер. Покинутое мною Время гибнет в абсурде Закона. Хаоса чёрное Пламя озарит Путь антикосмического Эона! И пламя сие обращу на вас. Chaosatanas!


20.10.2023


«Послесмертный»

Они хотят заполучить меня живым. Они хотят забрать меня к себе, поучая проклятием очередным, и наставляя догмой о судьбе.

Они хотят забрать меня живьём, оставляя отпечатки своих смертей на детском сердце моём, впитавшем ржавчину вбитых в него гвоздей.

Они возьмут своё, ведь тело, в котором я храню моё меланхоличное тепло, никогда мне не принадлежало, а их — беспрестанно раздражало.

Они убивают меня неустанно.

Неискупимая вина лежит на каждом. Неутолимая жажда быть живым рождает синдром агрессии без возможности супрессии.

Я умираю постоянно.

Дереализация — нормальное состояние. Я презираю само Существование. Сиситематическое временное ограничение облитерирует разумное завершение. Рациональное, анимальное выживание элиминирует мировоззрение, как феномен. Истина — аллерген. Патогенные гены гнева сформировали мышление. Перед ним я бессилен. Воспаление вожделения душит осознание. Эндогенно индуцированное заражение…


13.09 — 9.10.23

«Первый» (предсмертный)

Я хочу плакать, хочу плакать твоими слезами. Я вижу отражение в слезах, но это отражение… лишь в воображении.

Я видел своё тело. И сердце в моём теле слегка болело и слегка стучало. Легче сердцу не стало.

Я никого не видел, и никого быть не должно, только размытые лица, похожие на грязное стекло.

Я не знаю, почему нет слёз, и как в них утонуть, не задыхаясь. Где мне и зачем… не знаю. От жизни избавляюсь, но живу.

Ты смотришь на меня извне, но этот взгляд я вижу изнутри, ибо внезапно в душу мне проник мой настоящий лик.



Ты видишь то же, что и я… Но зрение рождает страх. Всё, что осталось от меня — Испуг в чужих глазах.

Ты хочешь знать, почему слёзы по моим щекам не перестают стекать… Ты хочешь знать?

Ты не увидишь никогда, как мои глаза погаснут навсегда.

Мы слишком рядом, чтобы остаться вместе. Насыться своим голодом. Вместо рыданий, кричи песни.

Песня отсрочит неизбежность, но хватит ли сил защитить эфемерность нашей предсмертной мечты…?

Я вижу то же, что и ты… Но зрение — лишь воображение… Всё, что от тебя осталось — отражение, мутнеющее в глазах моих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия