Читаем Гной и Кровь полностью

Я наслаждаюсь красотой его лица, растленного, невинного глупца. Но предрассветной Тьме не суждено достичь конца, как не суждено постичь мне всю ложь прекрасного лжеца и орто-когнитивную балладу мудреца: он умер на войне, вовне — в борьбе с самим собой, и похоронил Себя в себе.

Со мной наедине, в кромешной темноте, лишённый искренности, ленивый стук больных сердец.

Вашей выдуманной жизни конец, для меня — межвременной Рассвет. Я буду вечно ждать Восход, глядя открытыми руками на Закат — кровоточащий Небосвод.

Культ смерти совершает ритуал — хронический рефлекс-инстинкт. Погибли все, кого я знал. Методом познания реальности субъект избрал трансцендентный аффект. Но аддиктивная иллюзия любви примордиально удобряет бесплодие земли.


27.07.2023


«Yksinäisyys» (черновик)

Заключён в самообман самозабвеньем ребёнок. Не порождённый обречён.

Когда-то был стар, молод стал. Всепрощающий ребёнок нежеланный и не прощённый.

Мёртвая личность внутри, Живая самость в ней. Я или Ты, посмотри, на светлую тень дней, моих потерянных дней… Моя Любовь чище искренней.

Я посмотрю на зверей, и на убитых детей, и в лица… Людей, их нет. Мой ласковый бред создал грозный порыв — на небе возникает сплошной нарыв.

Им жить абцесс мешает: мой гной течёт в их венах. И взгляд мой застревает в их бесконечных стенах.

Всепрощающий, но не простивший Их ребёнок нелюбимый влюбился в стих.

В моих бесконечных слезах, моих невозможных мечтах, лишь отголосок, часть отражения, цветной набросок, счастье Рождения.

В мои бесконечные слёзы, мои глупые мечты, проник их яд: им я объят, холодными руками одиночества обнят. И сам собой распят.

По пути ненависти неся свой выдуманный Крест, ты, ползи на погост, и в дождь слёзы обрати — безгрешные цветы будут расти. Себя им в жертву принеси.

Я иду по высохшим морям, где бесконечная гроза и нет покоя сим дождям… И зрелище вонзается в глаза: суха совсем земля, а дождь из ртути шёл.


8.06.2023

Кровоточащая ржавчина серых полей, разъедает Любви присутствие. Слёзоточащая радуга мёртвых дней, растворяет Любви отсутствие.

Безлунная ночь — вечный свет, безжизненный свет живой Тьмы, горящий все десять лет повсюду, где ходим мы.

В окне — тёмный отблеск заката. На мне — мокрая тень рассвета. В глазах — серо-жёлтый оттенкок лета, во снах — продолжение гнёта.

Стрелок часов злобное движение в сумрачный час ожидания траурно предрекает мне вечное возвращение.

Иллюзия прикосновения — чувство ощущения ностальгии — улыбки исчезновение в гипертемизической амнезии.

Познание Смерти — Жизнь. Познание Жизни — Смерть. Поныне несёт самоказнь антиномии истин болезнь.

Потерянной истины слово тлеет на углях Любви. Не молитесь понапрасну снова на горсть кладбищенской земли.


4.07.2023


„Мясорубка” (syväys)

Нога, нога, движение, ходьба. Одна рука без пальцев, вторая — в крови. Рука, рука, движение — судьба.

Нога, нога, движение — ступор. Один глаз без зрения, второй — вырван. Губа, язык, движение — тумор.

Ноздри забиты сырой землёй, уши закрыты чей-то рукой, рот заполнен тишиной. Взгляд наполнен Тошнотой.

Зубов острый оскал виднеется вместо скал. Изуродован идеал. Не этого я искал…

Стезя стихией свёрнута, свергнут в стих Свет, Омнипотенция отвергнута: повторение того, чего нет.

Олицетворение омнипресенции омрачит сам мрак. Символизирует всеобъемлющий знак метафизический прах экзистенции.

Оплодотворить свой порок, глотать свою сперму; порок чужой оплодотворить, сперму тёплую глотать.

Лёд из спермы вместо океанов, морей. Мёд из флегмы вместо идиотов-друзей.

Дождь из спермы засыхает на засохшей крови. Облик прежней Земли облачает фарш из мезодермы.

Снег из спермы покрывает укрытое, накрывает забытое, закрывает куски эктодермы…

Мясорубка выплюнула меня, чтобы я глотал сам себя, чтобы я не забыл себя, но любил, страдал, жил.

Мясорубка выплюнула меня, чтобы я не молчал, чтобы я не стоял, но бесконечно ходил, искал.

Мясорубка выплюнула меня, чтобы я не надеялся, чтобы я не потерялся среди полей костей людей… Среди дорог из рук, ног, среди сплошных погибших, умерших, на одной мясной дороге, большой, кровавой, мёртвой — застывшей гниющей каше трупов, мозгов, слов, без снов, где сплю только я один.

Проснусь, — пойду дальше, где перемолотых заживо трупов меньше, но равнин руин больше. Может, однажды, невзначай твой череп среди обломков найду, буду пить из него чай и смеяться.


27.02.2020 (Лермонтов — „Монолог”)

Believe me, insignificance is a blessing in this world. Why do we need deep knowledge, thirst for glory, talent and passionate love, when we can’t use them? We, the children of the north, like local plants, bloom don’t for long, and quickly wither… Like winter sun in gloomy sky, so cloudy our life. So shortly it’s monotonous flow… And it seems stuffy in the home, it’s hard for heart, and soul fade… I do not know honest love and sincere friendship, around empty storms extincting our live, and fastly evil poison’ve killed us, and I’ve been poisoned from colded bowl of life; Nothing pleasures me.


Март 2020

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия