Читаем Гной и Кровь полностью

Страх порождает ненависть, прославляясь человечеством — стоит подвергнуть сомнению эту распространённую особенность. Почему мы ненавидим то, чего не понимаем? Проклят религией и вживлён в плоть, заключён в сознании, скован неконтролируемой системой. Закон настолько древний, что эволюция погибла. Безумно привержены идеалам, заложенным с рождения. Цена жизни — ничто. В некоторой стадии формирования организма выбран отдельный путь, пробуждён возможный дефект. Они считают себя избранными, используя мораль для укрепления концепции, а вернее, для христианского императива. У меня есть зрелище для тебя: познакомься с проволокой, набожная мразь. Десенсибилизированный — здравомыслие исчезло; твои руки и ноги связаны. Начнём с твоих половых органов: отрежем семенной канатик — твои тестикулы упали: вследствие травматического шока ты теряешь сознание, пока я режу твои гениталии. Я подожду, чтобы ты очнулся… Ты пришёл в себя, самое время сделать этот надрез, следующий шаг в процессе изменения пола — срез ствола вокруг короны; обнажённая мышца полового члена; оголённая уретра. Добро пожаловать в принудительную гендерную дисфорию, каково сейчас быть женщиной, а не мужчиной? Заткнись и признай это! Просто прими свою новую форму существования — ты станешь прекрасной женой. Насчёт твоего нового мужа: мне пришлось выполнить гистерэктомию, но я сохранил твой пенис и прикрепил его к её влагалищу. Чтобы не случилось отторжения тканей, в течение семи дней она должна избегать эрекции, так как я пересадил железы для создания клитора — эти операции часто проходят неудачно… Эволюция самоуничтожающихся людей — паразитов; революция! Развитие технологий человечества; рассечение половых органов — решение проблемы перенаселения. А теперь самое интересное: я представляю свою новую колыбель Иуды: устройство для прокалывания промежности, выжимающее все соки из человека, как из фрукта; при приложении силы кишечник измельчается и наматывается на сверло; внутри, словно дрелью, все органы раздрабливаются, превращаясь в кашу. Сверло пробивает путь сквозь тело, находя выход через рот.


16.03.2021 — Prodromal phase (перевод)

Острое инфекционное заболевание, отёк мозга, зловоние; подавление антигенного стимула. Микроорганизм проходит по нервам. Ишемический, мефитический; очаговая недостаточность, отсутствие способности глотать; непроизвольная дрожь, неизбежный рецидив. Опухоль головного мозга, снижение давления. Идиопатический некроз — мучение, стоны. Церебральная дисфункция, дезинтеграция нейронов. Вирус бешенства: патогномоничное безумие, одержимость бредом. Стремительное развитие инфекции, уродливая патология. Торможение процессов центральной нервной системы. Изнутри тебя раздирает сводящая с ума ярость. Спирально-структурированные молекулы инвагинации: Тяжёлая кишечная инфекция. Церебральный паралич, несомненно, пагубный и фатальный. Близится исход (бессознательный, унылый) — тлен тела. Токсичный, вирулентный. Вирионы бешенства резко сочленяются. Спазматический энцефалит, коматозная гипестезия. На смертном ложе, ожидая остановки дыхания, скованная болью агония охватывает тебя. Одинокий во мраке, в продромальной фазе. Скудны останки, остатки — отходы. Недостаточная респирация, сильные конвульсии — упокоение. Стань одним целым с личинками.


30.05.2021


Cannibalism among pigs prospers. Corpse of a pig own brain devours. Hollow corpses of pigs are deathless, Tortures in this land is endless. Unconscious compulsion. Forced implementation. Instinctive obedience. Subservient consciousness. Pigs consume themselves from the inside. Something uncontrol inside. We’ll rip out each others eyes and awake, We’ll become faceless and not wake. And the body of a pig dismembered alive. And again all the carcasses the law abide. Agony embraces our bodies, And we commence to eat ourselves.

(Каннибализм среди свиней процветает. Труп свиньи свой мозг поглощает. Полые трупы свиней бессмертны, пытки в стране этой вечны. Бессознательное принуждение. Принуждённое выполнение. Неосознанное подчинение. Подчинённое сознание. Свиньи пожирают себя изнутри, что-то неконтролируемое внутри; мы вырвем друг другу глаза и очнёмся, мы станем безликими и не проснёмся! И заживо тело свиньи расчленяют, и снова все туши закон соблюдают. Агония наши тела поглощает и мы начинаем себя пожирать.)


Июньские стишки. (2021)

… Я вижу свет, глаза закрыты; мои глаза и вечный сон. Все размышления убиты, и Я убит — смешной позор.

Стремясь к великому свершенью, свержению и побежденью, он громко смех свой обнажает, как меч, затупленный стараньем.

Не слышно звуков огорченья: они изжиты и зарыты; лишь бесконечное смиренье, все наслаждения забыты.

А искажение значений, родившихся нас всех первее, внушает нам успокоенье, явив избыток поражений.

Я ощущаю смрад желаний, гниющих целый год под зноем, и сгнивший плод своих мечтаний, я поедаю вместе с гноем.

И что же мне ещё осталось? Кругом обглоданные кости, и трупы, жаждущие власти. Любое слово вдруг сломалось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия