Читаем Гной и Кровь полностью

И впереди не видно света, на Свет отныне нам запрет. Вокруг нас Тьма; ектенья спета, горит во тьме святой завет.


… Жалкое сердце в мягком доме страданий стучит, поддерживая цепочку химических процессов, необходимых для скучного слепого бытия. Бесконечность пустых огорчений, гнилая вонь нарывающих абцессов, служащих лекарством и наркотиком для функции осуществления нормального гниения. Но сердечко в мясной избушке болит от боли другого человека, полученной в результате обмана или грубого обращения. Любовь осталась на месте похорон, а дружба осталась на месте убийства… Нам никогда не понять высшей цели своего бессмысленного существования в вечном Порядке и глупого стремления к жадному процветанию растений в могилу. Нам остаётся только плакать. Нам остаётся только смеяться. Нам остаётся только бояться, а также только находить виновных… Постоянство смежных пространств и переустроенных молекул, но атомы стали такими большими, что материя буквально закипела и лопнула без иного воздействия. Всё это не поддаётся объяснению и логическому толкованию, однако я зачем-то лью слёзы на труп своего тела, находясь выше собственного стула. Уже давно я не чувствую боли. Уже давно я не могу плакать. Уже давно я не могу смеяться, и оказалось что именно я был виноват… Моё погребение прошло без участия моей души и сознания, а также без участия других компетентных лиц и родственников, так как они давно уже мертвы… Никто отныне не сможет видеть, никто отныне не сможет говорить… Молчание — знак согласия. А я являюсь подручным предметом — уже давно отсыревшей трухлявой веточкой.


«Что-то, что в голове.»

Размышлять о неизбежности судьбы. Говорить о бесконечности Вражды. Представлять свой сон в реальности. Объявить указ готовым к исполнению… Думать поперёк, думать набекрень. Думать между, думать обратно. Думать наутёк, думать каждый день. Выражать надежду, обещать неоднократно…

Подумай сто раз прежде чем упасть. Подумай сто раз прежде чем идти. Подумай сто раз прежде чем умереть… Подумай сто раз прежде чем терпеть. Подумай сто раз прежде чем хотеть. Подумай сто раз прежде чем жалеть.

Находясь в объятьях гнева. Возвращаясь домой без хлеба. Пребывая в долине разочарования, и долго приходя к осознанию…

Подумай сто раз прежде чем искать. Подумай сто раз прежде чем пускать. Подумай сто раз, прежде чем агония откроет дверцу опустошённого колодца. Подумай сто раз, прежде чем гармония наполнит этот мир словно наводнение.

Уже законы проглотили свободу. Уже законы переполнили площадь. Но теперь настанет отчаянье, и умные животные прекратят своё существование. Геометрически замкнутое зрение. Гипотетически произошедшее явление. Стоит всего лишь плюнуть, как сразу начинается всеобщая радость. Стоит всего лишь сказать, как сразу начинается всеобщая печаль.

Подумай сто раз прежде чем бить. Подумай сто раз прежде чем пить. Подумай сто раз прежде чем жить. Подумай сто раз прежде чем говорить.

Не думай сто раз! Иначе развернёшься в правильную сторону, Иначе повернёшься в замкнутый кружок. Иначе повернёшься в растущую бороду. Иначе повернёшься в грязный свой носок


Определить необходимо куда и где идём, но неопрелелённо туда и там идём.


«Блять!» (стих основан на реальных событиях)

Я пошёл в магазин: у меня была цель, но я встретил Его и купил себе боль.

Он такой идиот, у него нет ума, у него есть спина, но она на лице.

Я смотрю в его глаза, которых нет. Однако у него есть рот, который без языка.

Он сказал мне словцо и плюнул в лицо, но я молчу: я кушать хочу.

Если я буду хотеть отомстить и убить, то мне светит тюрьма и погасший свет.

Что же делать тогда? Провалиться в небеса и найти свой покой в глубочайшем позоре. Что же делать тогда? Раствориться в пустоте и верить в чудеса, ожидая новый бой.

Я решил нападать: я сломал себе мозг: превратился в дурака и размазал сопли.

Но он такой идиот: он боится быть один, он пугается меня хотя я не сделал нихуя; если я его побью то стану мёртв, я стану пуст, и я буду плакать сам.

А он будет ржать, его пизда будет рожать.

И умрёт он когда я не шёл в магазин.


«Блять!» (отредактированная версия от 25.04.2023)

Я пошёл в магазин: у меня была цель, но я встретил Тебя и купил себе боль.

Ты такой идиот, у Тебя нет ума, у Тебя есть спина, но она на лице.

Я смотрю в твои глаза, которых нет. Однако у Тебя есть рот, который без языка.

Ты сказал мне словцо и плюнул в лицо но я молчу: я кушать хочу.

Если я захочу отомстить, то мне светит тюрьма и погасший свет; плохая зима.

Что же делать тогда? Провалиться в небеса и найти свой покой в глубочайшем позоре. Что же делать тогда? Раствориться в пустоте и верить в чудеса, ожидая новый бой.

Я решил нападать: я сломал себе мозг: превратился в дурака и размазал сопли.

Но Ты такой идиот: Ты боится быть один. Ты пугается меня хотя я не сделал нихуя. Если я Тебя убью то сам стану мёртв, я стану пуст, и я буду плакать сам.

А Ты будет ржать, твоя пизда будет рожать.

И умрёт Ты когда я не шёл в магазин.


«Болит»

Я не обязан терпеть, но я продолжаю болеть. Я не обязан писать, но я продолжаю хуйнёю страдать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия