Читаем Гной и Кровь полностью

Ограниченные люди, ебанутые стишки, сумасшедшие мыслишки, цирковые насмешки. Словно и не было никогда разума. Делом лучше занимайтесь, расплавьте вербальный бетон, иначе станет только хуже — яма роется сама, превращаясь в бездонный каньон. Растворяясь в темноте слепо, это выглядит так нелепо. Вы идёте наугад по минному полю, желая получить подарочную пулю.


17.04.2020 — Disseminated intravascular coagulation (перевод)

Потоки плазмы перестают контролировать кровотечение, их недостатки смертельны; непредвиденное обстоятельство, устраняющее срединную артерию. Заражение крови при ослабленной коагуляции от патогенной регнантной бактерии: угрожающее проявление. Нарушение каскада свёртывания, застой в селезёнке. Кровь просачивается из каждого отверстия. Массовое внутреннее кровоизлияние. В плевральных полостях возникает серозная жидкость. Смешанная органная недостаточность — полное воплощение смертельного изнеможения. Внутривенное бактериальное размножение: эндогенная вазоконстрикция. Огромная потеря крови. Из глаз и рта происходит кровотечение, остановка дыхания — вечное упокоение. Контузии охватывают всё, положение вреда корчится в мучительно долгом выздоровлении. Поражение внутренних органов, опухание слизистых оболочек, чрезмерно распространяющийся тромбин. За застывшим потоком следует выдающаяся мутация позора. Безграничная, интегрированная слабость: впереди окончательное растворение, массовое кровотечение. Безжалостная внутренняя дисфункция. Очищение, переливание: внутреннее кровоизлияние, продолжение… Кожа влажная и бледная, внезапно наступает расслабление. Заброшенный, разрушенный; висцеральная каустика, появление выделений на месте перфорации. Уставший, опустошенный. Клетки крови ослабевают и погибают. Конец катастрофический… Все жидкости высыхают. Безжизненное, холодное, вялое тело.


19.04.2020


… Obedience to nonexisting for recklessness, following precepts for survives. Uninhibited thirst, acquisition of desired.


19.04.2020


… Разрушение материи: Неопределённость Отсутствие энергии: Сингулярность. Торжество катастрофы: Энтропия. Вечность тишины: Утопия.


19.04.2020 — Necrotizing fasciitis (перевод)

Спящий во плоти стрептококк пиоген порождает некротические ткани; узри язвенную болезнь, дарованную тебе на три дня. Гангрена Фурнье, (жидкость выделяется через дерму и фасцию) оказанная слабым иммунитетом. Клетки умирают. Индуцирован супер-антиген. Цитокины продуцируются сверх избытка. Макрофаг пронзителен. Гной раздувает ткани. Почечная система отказала. Эритроциты разрушаются. Токсины в кровотоке. Боль увеличивается: хирургическая обработка некроза. Внезапный, рассеянный, стойкий… Вирулентная ампутация. Набухший, лихорадочный, разложившийся, измученный страданиями. Вонь такая мерзкая, такая отвратительная, имманентная и гротескная. Иммунная система отказывает, токсемия распространяется венами. Токсический шок — жизнеспособность снижается. Покрытый волдырями с расплавленной кожей. Вытекающая рвота. Тебя кастрируют от исходящей инфекции. Поглощенный болезнью — молниеносный распад жизни. Живущая в муках плоть изменяется. Прими свою несчастную кончину. Бактерия пожирает тебя даже после смерти…


24.05.2020


… Future is transparently, future is soundlessly, is dark future, blindly. Day is fast, day is dull, is same days, null. No gods, no words; there is hope, there is faith. No fate, no mate; there is anguish, there is past. Maybe something will be, maybe something was. Maybe somebody will die, Maybe somebody has died. I want to liberty, I desire to peace. I aspire to decease, I suffer in peace. But as internal quiet comes and then we gently dying, Sky crave to collapse, And then we DOESN’T comprehending.


28.05.2020


… Концепция была уничтожена изначально. Лень торжествовала в умах высших. Лицемерие перманентно существовало, Гротескные, бессмысленные смерти низших.

Что породило вселенский позор? Что обрекло нас на вечную боль? Как отдались мы на муки и мор? Как мы создали из мудрости ноль?

Впредь будет царствовать здесь энтропия: черви поглощают живую плоть, неживые звери выделяют ненависть. Повсюду слышен крик и стук: гвоздь пробивает множество рук.

Клетка открыта, но зверь не выходит, ветер сквозь полое тело проходит. И созерцая тюремный простор, мы погружаемся вглубь своих нор.


31.05.2020


… A forgotten soul is dying in infinity. Unconsciousness is constructing a new order. Expectation equal to eternity. Continuous disorder. Light blinding the eyeless, Darkness brightly burning. The silence is killing speechless, but a dumb loudly speaking. Mothers left their children. Humanity lost life. The sun like a match in the hands of addict. Need the new life. Need the new light, need the new pain. Nothing will comes to life.


1.06.2020


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия