Читаем Гномы Боландского леса полностью

К этому времени метель прекратилась. В ночном небе поблёскивали далёкие звезды. Под сапогами хрустел и поскрипывал снег. Вокруг было тихо. Хэл О’Хобб слышал, как под мостом бурлила вода, а где-то далеко в лесу ухала сова. Скоро наступит рассвет, и тогда он сможет вернуться домой и наверстать всё, что упустил в эту ужасную ночь, проведённую в одиночестве.

Когда Хэл О’Хобб уже хотел было направиться к мосту, за его спиной выросли тёмные фигуры. Что-то заставило гнома обернуться, и в этот момент он увидел перед собой лицо своего заклятого врага Шеры Бега.

Несмотря на то, что Хэл был старым гномом, и его зрение было уже не таким острым, действовал он быстро. Он мгновенно вскинул свой арбалет, но в этот момент другой лепрекон набросился на него сзади. Арбалет щёлкнул, запела тетива, и острая стрела устремилась к звёздам, никого не задев, а Хэла повалили на снег, и на него тут же с рычанием набросилась вся стая лепреконов.

Несмотря на свой возраст, Хэл, как и все гномы, был невероятно силён: один гном мог запросто справиться с двумя лепреконами. Ненадолго между ними завязалась отчаянная борьба. Арбалет Хэла полетел под откос и с громким всплеском упал в воду! Чьи-то когти сорвали его кинжал с ремня вместе с ножнами. Но у Хэла всё ещё оставался рожок. Ловко вывернувшись из лап разбойников, гном поднёс рожок к губам.

В ночной тишине раздался тревожный гудок: выстрелив одной тонкой нотой, подобно рожку охотника, звук резко оборвался. После этого лепреконы с удвоенной силой набросились на Хэла и вырвали рожок из его рук. Через минуту он уже был связан по рукам и ногам, а лепреконы начали сносить деревянный мост. Некоторые из них побежали на станцию, чтобы схватить начальника станции. Но начальник станции был уже на ногах. Спрятавшись за частоколом, он и его жена (не говоря уже о билетёре) открыли по разбойникам огонь на поражение. Каждая пущенная ими стрела находила свою цель, и разбойники, обратившиеся в бегство, один за другим падали на снег, выкрикивая проклятия и пытаясь вытащить стрелы из своих тощих задов…

* * *

Начальник станции, отважно сражавшийся против превосходящих сил лепреконов, был не единственным, кто услышал звук сигнального рожка. Караульные, стоявшие в дозоре на других участках железной дороги, тоже услышали его, и в считанные минуты эта весть разнеслась по всему Боландскому берегу. В мгновение ока всё поселение гномов загудело, словно разорённый пчелиный улей. Гномы вскакивали со своих кроватей, наспех застёгивая ремни и хватая оружие, которое они всегда держали под рукой.

Хлюпикс, капитан стражи, разбудил Лобхоба и Гартвида, и те бросились в депо и распахнули двери. Чтобы сэкономить время, гномы, повинуясь отрывистым и решительным командам Лобхоба, мигом притащили в депо горящие уголья из угасавших домашних очагов, и меньше чем через минуту «Гордость Боланда» стоял под парами, а в следующее мгновение машинист уже выводил его из депо. Это произошло так быстро, что вы бы и глазом моргнуть не успели, и всё потому, что гномы много раз тренировались быстро разводить пары как раз на такой случай, поэтому всё прошло как по маслу. Раздавались приказы, стражи быстро расселись по трём вагонам, и «Гордость Боланда» помчался по рельсам, выбрасывая снопы искр из высокой трубы и шипящий пар из поршней.

К счастью для гномов, на железнодорожном полотне не было сугробов. Поезд мчался вперёд, из-под колёс летели огромные облака снежной пыли, а вагоны раскачивались так сильно, что пассажирам казалось, будто состав вот-вот сойдёт с рельс. Никогда ещё паровоз не нёсся так стремительно.

Гартвид открыл топку и подбросил туда очередную порцию дров. В этот момент яркие отблески огня мелькнули на лицах машинистов, и их глаза угрожающе сверкнули, словно это были глаза разъярённых гадюк.

* * *

А в это время на станции «Боланд» лепреконы столкнулись с одной весьма неприятной проблемой: деревянный железнодорожный мост через реку оказался очень крепким, потому что был построен на совесть. Повсюду гремели молоты, хрустело дерево, звенела сталь; острыми ножами разбойники пытались перерезать толстые верёвки, связывавшие деревянные балки и опоры моста. В конечном итоге одна за другой эти верёвки были перерезаны, брёвна разошлись и с глухим плеском попáдали в речку. Тем временем начальник станции, его жена и билетёр вступили в рукопашную схватку с превосходящими силами разбойников, которым удалось прорваться к дому начальника станции, сломав частокол в нескольких местах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волшебный свет
Волшебный свет

На планете, куда Пегги и ее друзья попали после экзамена в марсианских джунглях, царит хрустальная зима. От ее холода все вокруг превращается в хрупкое стекло. Но едва путники осознали, что им грозит ледяная смерть, как окрестности залил ослепительный свет. Дома и сады в его лучах стремительно оттаивали, на улицах появились люди, в небе закружили птицы, а затем… гигантские бабочки, божьи коровки и даже огромные осы… Однако через некоторое время свет погас и снова наступила лютая зима.Друзья недоумевали, что это за мир и в чем его тайна? Все раскрылось, когда с помощью огненной птицы пирофеникса ребята попали на древний маяк. Но оказалось, что их приключения только начались…

Диана Стоун , Серж Брюссоло , Татьяна Витальевна Устинова , Фернандо Мариас , Шарлотта Лэм

Зарубежная литература для детей / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза / Прочие любовные романы / Детская фантастика / Книги Для Детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки