Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

I

Хоть в мыслях, хоть в воспоминанияхВновь поброжу весною там —По клязьминским моим лугам,В молочном подышу тумане их,Прильну к их мягким муравам…Хоть в мыслях, хоть в воспоминаниях!……………………………Кругом разлиты воды полые…Просторов лиловатый матОзерки, заводи сребрят.Как девушки, березки голыеВ них окунулись – и дрожат…Кругом разлиты воды полые.Как остро пахнет взбухшей почкоюИ томно – стаявшим снежком!Пронзают стебли черный ком,И по две прыгают над кочкоюЛягушки с бронзовым брюшком.Как остро пахнет взбухшей почкою!Идешь танцующей походкоюПод милый ритм: весна! весна!Вот – камень, изгородь, сосна,Пастух с рожком, рыбак с наметкою…Всему близка и всем родна,Идешь танцующей походкою.Прекрасный, но пока единственный,Бел, как вишневый лепесток,Мчит пред тобою мотылек…Мир манит жадно и таинственно,И мир, и кто-то… смугл, высок, —Прекрасный и пока единственный…

II

В это время снега у нас таяли —И сосулек серебряный гроздС крыш сочился, прозрачась, блистая ли…Звоны скорбью сладчайшею маяли…В это время Великий был Пост!Бурно трогались реки зальделые,Руша хладно-хрустальный нарост,И сгибались, поклон земной делая,В церкви люди, в грехах затверделые.В это время Великий был Пост.Прилетали грачи, всеми чаемы,Как монахи бродя меж борозд.Вербы серые, ветром качаемы,Убеленными делались вайями!В это время Великий был Пост…Крыла землю с ее чернобыльямиВысь, яснея от зорь и от звезд…А под светлыми епитрахилямиПокаянные головы крыли мы.В это время Великий был Пост.Ныне скорбью горчайшею маются,И, как прежде, Великий там Пост…Неужели же люди не каются?Неужели уж ими не чаетсяДень, Которого ждет и погост?!

III

О, весна моя шестнадцатьлетняя! —Благодатней не было печалей,Радостей ясней и беззаветнее,Голубей небес, синее далей…И сама я та ли?О, весна моя шестнадцатьлетняя…Пламенные распускались лютикиНад косой темно-злато-атласной,И сгибались вербы алой прутикиПод рукою маленькой и властной.Мнилось: жизнь прекрасна!Пламенные распускались лютики.Легкая, средь кружева весеннегоМчишься по сырой еще аллейке,Мимоходом в заросли сиреневойЩелкнешь меж ладоней листик клейкий,Грезишь на скамейке…Легкая, средь кружева весеннего!Веришь в леших, в ангелов-хранителей,Вся горишь от силы непочатой,Плачешь на заутрене в обителиИ влюбляешься на миг, но свято…Кем всё это взято?Веришь в леших, в ангелов-хранителей…Где утра, которых нет рассветнее?И тропы всех взманчивей и шире?О, весна моя шестнадцатьлетняяВ вербной чаще, в лютиковой шири…Не в ином ли миреТе утра, которых нет рассветнее?!

IV

Соловья серебряное треленьеРусскою повеяло весной.Вижу белую черемух зелень яТам, в глуши владимирской лесной,Серый дом мой под прямой сосной,Сказы, думы, ничегонеделанье…Вещее серебряное треленье!……………………………………….Вот в зеленом небе зори сходятся,Падает окатная росаВ кашку, дрему, травку Богородицы, —И хмельные птичьи голосаБудят дремные мои леса,Где полесуны лихие водятся.Вот – в зеленом небе зори сходятся…Я юна. Я пахну дремой, мятою,Распеваю звонче соловьев,Вью венки малиново-лохматыеДля царевича родных лесов,Лик чей зарен, взор чей бирюзов,Корзно белоснежное крылатое…Я юна. Я пахну дремой, мятою…Для кого ж венки плела и пела я?Там – в лесах моих, в мгле зорь и лун,Сквозь листье черемухово-белоеСмотрит лишь косматый полесун! —Сер, как пень, недвижен, как валун,Рожки острые, а глазки отупелые…Для кого венки плела и пела я!..<1923>
Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия