Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

2

Нет ничего-то милее мнеОтчизны и Друга Крылатого!Памятью верной лелеемы,Маня/т они, раня и радуя.Как бы забыть их пыталась я?И как бы могла их отринуть я? —С этою страстью и жалостьюИ сердце мое было б вынуто…Ах, хоть пред смертью послушать быНаш благовест, важный, малиновый,Трельки жалейки пастушеской,И жаворонков, и малиновок…Ах, повидать хоть глазочком быПокос наш цветасто-слепительный,Ширь с голубыми лесочками,Жар-купол на храме Спасителя…Миром дохнуть бы и кашкою,Костром и кадильными дымами…Съесть хоть пол-ломтика нашего —Ах! – черного хлеба сладимого…И еще раз насмотреться быНа Лик, что любила единственноТам… и в Болгарии, Греции,В дни сказки… и горестной истины…Светлые веси московскиеДа Лик тот с чертами медвяными —Ангела образ Рублевского —Нет ничего их желанней мне.<1927>
Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия