Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

1

В синий день, лучистый, теплый, вешнийПриглянулися они друг дружке.Снежно вяли вишни и черешни,Нежно ныли славки и кукушки.Он – веселый, темноглазый, рослый.Кудри черные картуз не сгладит!Коль рыбачить – ночью тащит весла,Коль пахать – сошник с рассвета ладит.А она – бела, золотокоса,Икры полные не скроет юбка!Коли прясть – как совка, смотрит косо,Коли петь – воркует, как голубка.В этот день по заливному долуОн, отсеяв, шел и пел уныло,А она корову с новотелуТам же лишь усердно отдоила.Встретясь, поклонилися несмело,Разойдясь же, долго вслед глядели:У нее лицо вдруг поалело,У него вдруг очи потемнели.А потом она забыла крынки,Он забыл и бороны и сохи.Не едят – глотают по крупинке,И не спят – удерживают вздохи.И кругом – на иве, на осинеГрезили влюбленные пичужки…В вешний день – лучистый, теплый, синийПриглянулися они друг дружке.

2

В красный день, горячий – летний – длинныйПолюбилися они друг дружке.Спели куманика и малина,Тонко пели комары и мушки.Он – могучий, загорелый, потный,Засучив порты поверх колена,Вывозил дорогою болотнойСеребристое сухое сено.А она – стомленная, босая,Низко сдвинув на глаза платочек,Собирала, в бурачок бросая,Огненные ягоды меж кочек.Отговариваясь усталью и спешкой,Подвезти она вдруг попросила.С ласковой и грозною усмешкойОн кивнул и нá воз поднял с силой.Там шутя, застенчиво и грубо,Сразу обнял в пышной, душной груде.Целовал малиновые губы,Трогал круглые девичьи груди.А потом они встречались частоЗа дремливой, золотистой рожью,Обнимаясь до луны глазастойС пылким шепотом, с стыдливой дрожью.И кругом – в игре простой и страстнойРеяли по воздуху толкушки…В летний день – горячий, длинный, красныйПолюбилися они друг дружке.

3

В день прохладный, золотой, осеннийВдруг присватались они друг к дружке.Прели груши с яблоками в сене,Зажирели куры и индюшки.Он – красивый, говорливый, трезвый,В ярко-синей, новенькой поддевке,К ней приехал на кобылке резвой,С ним: отец, кума и дружка ловкий.А она – румяная, немая,В баске ярко-розовой и узкой,Потчевала, глаз не поднимая,Чаем, водкой, пирогом, закуской.Все степенно длили чаепитье,Чинно о приданом говорили.Наконец взялись за рукобитье —Образом детей благословили.Били те поклоны что есть мочиИ при всех впервые целовались —Потупляли радостные очи,Рукавами сладко утирались.А потом, уж женихом с невестой,Ждали свадьбы, млея и страдая.В избах желтое месилось тестоИ варилась брага золотая.И кругом – за курами нескладноПетухи гонялись в деревушке…В день осенний – золотой, прохладныйВдруг присватались они друг к дружке.

4

В белый день, морозный – зимний – колкийОбвенчалися они друг с дружкой.Под снегами были сосны, елки,Жили лисы, рыси за опушкой.Он – кудрявый, ласковый и пьяный,Расстегнувши ворот свой расшитый,Поспешил с женою богоданнойСпать улечься на постели взбитой.А она – пугливая, нагая,Бережно сложив цветное платье,От стыда во тьме изнемогая,Приняла его в свои объятья.Тут же за кумачной занавескойПировали свояки и сваты —Пели песни деверья с невесткой,Величался дядя тароватый.Обдавая духом крепким, винным,Он пристал к ней с жаркими речамиИ над телом белым и невиннымНаклонился смелыми плечами.А потом они заснули сладко,В дружных ласках зародивши сына,Розовела у икон лампадка,Голубели звезды из-за тына.И кругом – в земле залубенелойВ норах, логах спал зверек с зверюшкой…В зимний день – морозный, колкий, белыйОбвенчалися они друг с дружкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия