Читаем Голоса надежды полностью

Нежность — это неприкасанье,И неузнанность и невзрыв,Лишь два взгляда на расстоянье,Точка в точку, и вдруг — порыв!Там в глубинах ума смятеньеНеосознанное на миг, —Нежность — это шуршат поленья, —Их огонь еще не постиг.И порою я верю в чудо, —Что потом, когда мы сгоримБог подарит еще секунду —Когда смотрим и просто молчим…

* * *

Купать ребенка и кормить собаку, —Не это ли простое ремесло,И ведать путь, встречать судьбу без страхаКогда она дождем стучит в стекло,И заставляет прятаться и плакать.Велит от невеличья своего, —Но спит ребенок и у ног собака, —И в этом жизнь — вот только и всего…

* * *

В храме ночного городаИсповедь моя звучала,Неба темнели своды,Лампами звезды качались…Ветер — хмурый священник,Платье шуршит длинное,— Будет ли мне прощенье,Во тьму грехи мои сгинут?Грех лишь один, единственныйНечего мне замаливать —Встреч тех немного таинственныхЛюбви зеленое марево.Имя твое — это скрипки звуки,Той маленькой, задумчивой скрипки,Что звучала мне в часы разлукиПод смычком Тоски–невидимки.Имя твое — в серенадах цикад,Опрокинувшихся в полночь,Иисус, любовью моей распятый,И зовущий кого-то на помощь!Имя твое в лепестках цветкаНежности цветка души моей,И поступь по цветку тому так легкоТвоего удивительного имени!..

* * *

В последних листьях силуэтДавно потерянного звука…То скрипка? Может быть и нет,То в ганце мечется разлука.Вот гордо бубен подняла,Звенят и серьги, и мониста,А где-то там колоколаЗапели отрешенно–чисто!Туда уходят поезда,Где ты виски бинтуешь снегом,Где чутко спит огонь — беда,И крепко спит священник — небо!..

Из цикла «НА СМЕРТЬ ШУТА»

Шут и Палач всегда нежныДруг с другом и с короной,Точились издавна ножи, —Где Шут сидел у трона.Ну, Шут, повесели народ,Когда он жаждет казни, —Ты Палача который годВстречал как–будто Праздник.Глаза — как лезвия, ПалачВедь убивал с любовью, —Подкрался Шут снял маску — Плач,За шутки плата кровью…И завтра казнь объявят здесьУ мраморного тронаПалач взлелеет эту месть,И ублажит Корону…


Максим МАКСИМЕНКО

ОСТАПУ

«Мы живем не последний день,Мы живем не последний час,Мы живем не последний миг», —и уйдем, смеясь.А потом раскололся мир,Мы упали на твердь небес,И над нами стал командирФиолетовый бес.Наше время вели в расход,И кормили его сапогом,И коленом ему — под дых,Промеж глаз — свинцом.Мы узнали, что времени нет,Грязным прахом стало оно.Бег секунд, течение лет, —Все одно.Каждый день, как последний день,Каждый час, как последний час,Каждый миг, как последний миг, —И тогда Бог спасет нас.

САШЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика