| fortnight later and seemed to have no memory of even having seen me, I'd think they were completely mad. Or a liar. As you know, the police are torn between the two theories." | исчез, а потом объявился через пару недель, но, судя по всему, не помнил, что со мною знаком, я бы подумала, что он либо ненормальный, либо лгун. Вот и полиция разрывается между этими версиями. |
| "I thought I was mad. Then I thought you were mad. Then I just didn't know." He stroked my hair. It made me shiver with pleasure. "I didn't know what to do," he said. "It seemed an impossible thing to explain. I suppose I thought that I had to make you like me again. In any case, the idea of me saying to you, "You're attracted to me, or at least you were, you don't remember it but you really were" ... It didn't sound particularly sane." | — Сначала я думал, что я сумасшедший. Потом решил, что ты ненормальная. А затем не знал, что и думать. — Бен гладил меня по волосам, и я поеживалась от удовольствия. — Не представлял, что делать, — продолжал он. — Мне казалось, это невозможно объяснять. И я решил, что должен снова тебе понравиться. Не мог же я ляпнуть: "Знаешь, а ты ведь на меня глаз положила, хотя и не помнишь..." Чушь какая-то. |
| "You don't have hands like a designer," I said. | — У тебя не дизайнерские руки. |
| "You mean they're rough and scratchy?" | — Хочешь сказать, слишком грубые и мозолистые? |
| "I like them." | — Мне нравятся. |
| He contemplated his own hands with curiosity. "I do a lot of my own manufacturing. Things get spilt on my hands. They get scratched and hammered and scraped, but that's the way I like it. My old man is a welder. He's got a workshop at home and he spends all his weekends taking things apart and putting them back together. When I was younger, if I wanted to communicate with him, the only way was by going in there and passing him the wrench or whatever it was. Getting my hands dirty. That's what I still do, on the whole. I found a way of getting paid for what my dad did as a hobby." | Бен принялся с любопытством рассматривать свои руки. — Я многое делаю сам. Отбираю материал, строгаю, колочу молотком, зачищаю, но мне это нравится. Мой старик был сварщиком. Завел дома мастерскую и все выходные проводил там: сначала разбирал предметы, а потом снова их собирал. Когда я был моложе, пообщаться с отцом можно было единственным способом — пойти туда и постоянно что-нибудь подавать: гаечный ключ или какую-нибудь другую штуковину. В результате я нашел способ зарабатывать на жизнь тем, что отец считал своим хобби. |
| "It's not quite like that for me," I said. "Not with my dad or with my work." | — А у меня все не так, — ответила я. — И с отцом, и с работой. |
| "You're fantastic at your job. You pulled the whole thing together. You scared us all shitless." | — Ты потрясающий специалист. Складываешь все воедино. Нагоняешь на нас смертельный страх. |
| "Sometimes I can't believe the things I do or did. You know, risk assessment for an office? You can imagine risk assessment for an oil rig or a polar expedition but the insurance company wanted a risk assessment for the office so I did it. Just at the moment I'm a world expert on every bad thing that can happen to you in an office. Did you know that last year ninety-one office workers in the United Kingdom were injured by typing-correction fluid?I mean, how can you injure yourself with typing-correction fluid?" | — Иногда я сама не могу поверить, что я это делаю — или делала. Возьми, например, оценку рисков офиса. Можешь себе представить такое? Если бы это была оценка рисков буровой вышки или полярной экспедиции, но я делала то, что требовали страховые компании. Стала классным экспертом и могла профессионально оценить, что плохого может приключиться с человеком в его кабинете. В прошлом году в Соединенном Королевстве девяносто один конторский служащий пострадал от жидкости для исправления печатных текстов. Интересно, как можно повредить себя канцелярской замазкой? |
| "I know exactly how. You use the fluid, you get some on your fingers and then rub your eyes." | — Я тебе отвечу: сначала человек пользуется мазилкой, она попадает ему на пальцы, а потом он этими пальцами трет себе глаза. |
| "Thirty-seven people injured themselves with calculators. How do they do that? They only weigh about as much as an egg carton. I could tell them a thing or two about risk." | — Тридцать семь человек поранили себя калькуляторами. А это как? Они же не тяжелее упаковки для яиц. Видишь, я кое-что знаю о рисках. |
| It didn't seem so funny any more. I sat up and looked at the clock. "I guess we both need to get going," I said. | Все это больше не казалось мне забавным. Я села и посмотрела на часы. — Мне кажется, нам обоим пора. |
| We took a shower together and we were really very disciplined. We just washed each other and dried each other. We helped each other dress. Putting Ben's clothes on him was almost as exciting as taking them off had been. On the whole it was better for him, no doubt. He had fresh clothes to put on. I had the same ones from the | Мы приняли душ, но вели себя вполне пристойно. Только вымыли друг друга, вытерли и помогли одеться. Одевать Бена оказалось не менее возбуждающим, чем раздевать. Но в целом ему повезло больше, чем мне: у него была свежая одежда, а мне пришлось довольствоваться тем, в чем |