Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

than they do for, say, you," I said. "Darkness. Silence. Winter." I took another chocolate. "Memory," I added, and put the chocolate into my mouth.совершенно иное значение, чем, скажем, для тебя: темнота, тишина, зима. — Я взяла еще одну конфету. Добавила: — Память, — и положила конфету в рот.
Ben picked up my hand, the one that wasn't wrapped round his wooden egg. He held it against his face. "I do love you," he said.Бен тронул меня за руку — другую, а не ту, в которой я держала его деревянное яйцо, и поднес к щеке. — Я тебя люблю.
"I think I was mad for a bit. That's all over."— Мне кажется, я немного сошла с ума. Но теперь это прошло.
"You look different," he said. "Beautiful."— Ты выглядишь по-другому, — заметил он. — Красивой.
"I feel different."— Я и чувствую себя по-другому.
"What are you going to do next?"— Что ты собираешься делать?
"Earn some money. Grow my hair. Go to Venice."— Заработаю немного денег. Отращу волосы. Съезжу в Венецию.
"Do you want to come back?"— Ты не хочешь вернуться?
"Ben .. ."— Бен...
"I'd like you to."— Я бы этого хотел.
"No. I mean, no, you probably wouldn't like me to although it's very nice of you to ask. And, no, I won't."— Нет. То есть "нет" в том смысле, что мне кажется, ты этого не очень хочешь, однако за приглашение спасибо. Но я не вернусь.
"I see." He put my hand on the bed and smoothed its fingers, one by one, not looking at me.— Понятно. — Он положил мою руку на кровать и, не глядя на меня, один за другим расправил пальцы.
"You could ask me out," I said. "We could go on a date. See a movie. Drink cocktails. Eat swanky meals in restaurants."— Но ты можешь назначить мне свидание и куда-нибудь сводить, — продолжала я. — В кино. Выпить коктейль. Поесть в ресторане чего-нибудь изысканного.
He started to smile at me, eager and uncertain. It made his eyes crinkle up. He was a nice man, really. I'd invented all the rest.Бен улыбнулся — робко, но с надеждой, — и от этого его глаза залучились морщинками. Нет, все-таки он замечательный мужчина, решила я. А все остальное придумала я сама.
"Spring is coming," I said. "You never know what may happen."— Скоро весна, — сказала я. — Кто знает, что еще произойдет.
There was someone else who came to see me. Well, of course, lots of people came to see me. My friends, singly or in groups, clutching flowers, tearful or giggly or embarrassed. I hugged people until my ribs hurt. It was like a non-stop party in my room. It was like the party I'd thought I would have the first time I returned from the dead, only to enter instead a world of silence and shame yet now I found that I was a stranger at my party, looking in on the fun, laughing but not really getting the joke.Ко мне приходил еще один человек. Конечно, меня навещали многие. Друзья — поодиночке и компаниями. С цветами, кто плакал, кто смущенно хихикал. Я наобнималась настолько, что заболели ребра. В моей палате происходило нечто вроде непрекращающейся вечеринки. Именно о такой я мечтала, когда вернулась из мира мертвых, но вместо веселья обрела другой мир — безмолвия и позора. Но теперь вдруг почувствовала себя чужой на этом празднике: веселилась и смеялась со всеми, но не очень понимала юмора.
But someone else came, too. He knocked on the door, even though it was half open, and stood on the threshold until I told him to come in.Но вот пришел этот человек. Постучал в дверь, хотя она была полуоткрыта, и ждал на пороге, пока я не пригласила его войти.
"I don't know if you remember me," he said. "I'm .. ." "Of course I remember," I said. "You told me that I had a very good brain. You're Professor Mulligan, the memory man, the only person I really want to see." "I didn't bring flowers." "That's good, because I'm leaving here this afternoon."— Не знаю, вы меня помните или нет... — начал он.— Конечно, помню, — ответила я. — Вы мне сказали, что у меня очень хорошие мозги. Профессор Маллиган. Занимаетесь памятью. Вы единственный, кого я по-настоящему рада видеть. Хорошо, что вы пришли, потому что я после обеда выписываюсь.
"How are you?"— Как вы себя чувствуете?
"Fine."— Отлично.
"Well done," he said.— Вот и прекрасно, — сказал он.
I remembered from before the sense of approval he brought with him. It made me feel warm. "Jack Cross told me you stood up for me."— Джек Кросс рассказал мне, как вы за меня вступились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия