Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The vocal cords were almost nonfunctioning, and his tongue barely moved.Голосовые связки почти не работали, язык плохо двигался.
When he paused the air whistled through his throat.В паузах воздух со свистом вылетал из горла.
"Arthur, kiss my forehead ... if you . . . don't mind. . .!!-Артур, поцелуй меня в лоб, если тебе... не... неприятно...
Arthur bent down and kissed him.Артур наклонился и поцеловал.
"Good ...it's good now. ..."- Вот так... теперь хорошо...
"Professor Dowell," the investigator said, "can you give me any information about the circumstances of your death?"- Профессор Доуэль, - сказал следователь, -можете ли вы сообщить нам об обстоятельствах вашей смерти?
The head turned its fading gaze to the investigator, apparently having trouble understanding.Г олова перевела на следователя потухший взгляд, видимо плохо понимая, в чём дело.
Then, with comprehension, its eyes slid to Laurent and the head whispered,Потом, поняв, медленно скосила глаза на Лоран и прошептала:
"I told . . . her.. . . She knows everything."- Я ей... говорил... она знает всё.
The head's lips stopped moving and a film covered the eyes.Губы головы перестали шевелиться, а глаза заволоклись дымкой. - Конец!.. - сказала Лоран.
For a short time they stood in silence, moved by what they had just seen.Некоторое время все стояли молча, подавленные происшедшим.
The investigator broke the heavy silence and turned to Kern. "Please come with me to your study!- Ну что ж, - прервал тягостное молчание следователь, и, обернувшись к Керну, произнёс: -Прошу следовать за мною в кабинет!
I have some questions to ask."Мне надо снять с вас допрос.
When the door shut behind them, Arthur sank heavily into a chair next to the head of his father and covered his face in his hands.Когда дверь за ними захлопнулась, Артур тяжело опустился на стул возле головы отца и закрыл лицо ладонями:
"My poor, poor father!"- Бедный, бедный отец!
Laurent gently put her hand on his shoulder.Лоран мягко положила ему руку на плечо.
Arthur reached up and squeezed her hand tight.Артур порывисто поднялся и крепко пожал ей руку.
A shot came from Kern's study.Из кабинета Керна раздался выстрел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука