Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The familiar surroundings, so intimately connected with unpleasant experiences, distressed Laurent.Знакомая обстановка, с которой было связано столько тягостных переживаний, взволновала Лоран.
Her heart was beating wildly.Сердце её сильно забилось.
Only Brigitte's head was in the laboratory.В лаборатории находилась только голова Брике.
Her cheeks, without rouge, were the dark yellow shade of a mummy.Её щёки, лишённые румян, были тёмно-жёлтого цвета мумии.
Seeing Laurent and Larre, she smiled and blinked.Увидя Лоран и Ларе, она улыбнулась и заморгала глазами.
Larre gazed at her with pity and horror.Ларе с ужасом и содроганием отвернулся.
They went into the next room.Вошли в смежную с лабораторией комнату.
There stood a clean-shaven head of an elderly man with a huge, bulbous nose.Там находилась наголо обритая голова пожилого человека с громадным мясистым носом.
The head's eyes were hidden behind black glasses.Глаза этой головы были скрыты за совершенно чёрными очками.
The lips twitched.Губы слегка подёргивались.
"His eyes hurt," Kern explained.- Глаза болят... - пояснил Керн.
"That's all that I can offer you," he added with an ironic smile.- Вот и всё, что я могу вам предложить, - добавил он с иронической улыбкой.
And a further search of the house, from cellar to attic, did not reveal any other heads.И действительно, при дальнейшем осмотре дома, от подвала до чердака, других голов не обнаружили.
On the way out they had to pass through the room with the shaved head.На обратном пути вновь пришлось проходить через комнату, где помещалась толстоносая голова.
A disappointed Dowell was headed for the door, the investigator and Kern behind him.Разочарованный Доуэль направился уже было к следующей двери, а за ним двинулись к выходу следователь и Керн.
"Wait!" Laurent said.- Подождите, - остановила их Лоран.
Going up to the head with the fat nose, she turned on the air valve and asked,Подойдя к голове с толстым носом, она открыла воздушный кран и спросила:
"Who are you?"- Кто вы?
The head moved its lips, but there was no voice.Голова шевелила губами, но голос не звучал.
Laurent turned up the air.Лоран пустила более сильную струю воздуха.
A hissing whisper spoke:Послышался шипящий шёпот:
"Who is it?- Кто это?
Is it you, Kern?Вы, Керн?
Unplug my ears!Откройте же мне уши!
I can't hear you... ."Я не слышу вас...
Laurent looked in the head's ears and pulled out wads of cotton.Лоран заглянула в уши головы и вытащила оттуда плотные куски ваты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука