When it saw the head of Professor Dowell its fur bristled, and it growled and barked in a high voice. | Увидев голову профессора Доуэля, собака вдруг взъерошила шерсть, заворчала и залаяла диким голосом. Необычайное зрелище, видимо, поразило и испугало её. |
"Lead the dog around the room," Dowell said. | - Проведите собаку по комнате, - сказала голова. |
Kern walked across the room, leading the dog. | Керн прошёлся по комнате, ведя за собой собаку. |
Nothing escaped the practiced, sharp eye of the other man. | От намётанного, зоркого глаза Доуэля ничего не ускользало. |
"What's this?" Dowell asked. | - А это что? - спросил Доуэль. |
"The dog seems to be limping slightly on its left leg. | - Собака немного припадает на заднюю левую ногу. |
And its voice is abnormal." | И голосок не в порядке. |
Kern grew flustered. | Керн смутился. |
"The dog limped before the operation," he said. "The leg was broken." | - Собака хромала и до операции, - сказал он, -нога перешиблена. |
"I can't see any deformation, and alas, I can't palpate. | - На глаз деформации не видно, а прощупать, увы, я не могу. |
Couldn't you have found a pair of healthy dogs? | Вы не могли найти пару здоровых собак? - с сомнением в голосе спросила голова. |
I think that you must be completely frank with me, my honored colleague. | - Я думаю, со мной можно быть вполне откровенным, уважаемый коллега. |
Probably you took too long with the reanimation and kept the animal in the death pause too long, interrupting the heart and breathing functions, and this, as you must know from my work, often leads to dysfunction of the nervous system. | Наверно, с операцией оживления долго возились и слишком задержали "смертную паузу" остановки сердечной деятельности и дыхания, а это, как вам должно быть известно из моих опытов, нередко ведёт к расстройству функций нервной системы. |
But don't worry, these phenomena may pass. | Но успокойтесь, такие явления могут исчезнуть. |
Only try to make sure that your Brigitte doesn't limp with both legs." | Постарайтесь только, чтобы ваша Брике не захромала на обе ноги. |
Kern was incensed, but tried not to show it. | Керн был взбешён, но старался не подавать виду. |
He recognized the old Professor Dowell-direct, demanding, and confident. | Он узнал в голове прежнего профессора Доуэля -прямого, требовательного и самоуверенного. |
It's disgusting! Kern thought. | "Возмутительно! - думал Керн. |
This hissing head, like a torn tire, is continuing to teach me and mock my mistakes, and like a schoolboy I must listen to his lectures. A turn of the valve, and the life will fly out of the rotten pumpkin. But instead Kern listened attentively to a few more suggestions with a calm face. | - Эта шипящая, как проколотая шина, голова продолжает учить меня и издеваться над моими ошибками, и я принуждён, точно школьник, выслушивать её поучения... Поворот крана, и дух вылетит из этой гнилой тыквы..." Однако вместо этого Керн, ничем не выдавая своего настроения, с вниманием выслушал ещё несколько советов. |
"Thank you for your advice," Kern said, and with a nod, left the room. | - Благодарю за ваши указания, - сказал Керн и, кивнув головой, вышел из комнаты. |
Outside the door he cheered up. | За дверями он опять повеселел. |