"Ah, if only I could take a more active part in this work!" | - Ах, если бы я мог принять более активное участие в этой работе! |
This was neither a request nor a hint. | Это не было ни просьбой, ни намёком. |
Dowell knew all too well that Kern would not want nor dare to give him a new body. | Голова Доуэля слишком хорошо знала, что Керн не захочет, не решится дать ей новое тело. |
Kern frowned, but made believe that he hadn't heard the exclamation. | Керн нахмурился, но сделал вид, что не слыхал этого восклицания. |
"The animal experiments were successful," he said. | - Итак, опыты с животными увенчались успехом, -сказал он. |
"I operated on two dogs. | - Я оперировал двух собак. |
I grafted the head of each onto the body of the other. | Обезглавив их, пришил голову одной к туловищу другой. |
Both are thriving, and the stitches are healing." | Обе здравствуют, швы на шее срастаются. |
"Food?" asked the head. | - Питание? - спросила голова. |
"Still intravenous for now. | - Пока ещё искусственное. |
I only give them a disinfectant with iodine by mouth. | Через рот даю только дезинфицирующий раствор с йодом. |
But soon I'll move on to regular food." | Но скоро перейду на нормальное питание. |
A few days later Kern announced, | Через несколько дней Керн объявил: |
"The dogs are eating normally. | - Собаки питаются, нормально. |
The bandages are off, and I think that in a day or two they'll be running around." | Перевязки сняты, и, я думаю, через день-два они смогут бегать. |
"Wait a week," Dowell suggested. | - Подождите с недельку, - посоветовала голова. |
"Young dogs move roughly and the stitches may come out. | - Молодые собаки делают резкие движения головой, и швы могут разойтись. |
Don't push it." | Не форсируйте. - |
"You'll have time to enjoy your laurels," he almost added, but controlled himself. | "Успеете пожать лавры", - хотела добавить голова, но удержалась. |
"And one more thing: keep the dogs in separate quarters. | - И ещё одно: держите собак в разных помещениях. |
They can start scuffling and injure themselves." | Вдвоём они будут поднимать возню и могут повредить себе. |
Finally the day came when Professor Kern led a dog with a black head into the room. | Наконец настал день, когда профессор Керн с торжественным видом ввёл в комнату головы Доуэля собаку с чёрной головой и белым туловищем. |
The dog was apparently in good health. | Собака, видимо, чувствовала себя хорошо. |
Its eyes were lively and it was wagging its tail. | Глаза её были живы, она весело помахивала хвостом. |