– С его стороны, я уверена, что не было. Поверьте мне – она ему была совершенно безразлична. Разве можно любить такое маленькое мрачное существо, да еще и с веснушками?!
Элизабет поразила мысль о том, что, несмотря на грубость этого высказывания, чувство, которое кроется в ее душе, было не намного мягче, и она считала это допустимым! Когда все поели, старшие сестры заплатили; потом велели подать карету. Не без определенных хитросплетений в нее удалось впихнуться всей компании со всеми их ящиками, сумочками для шитья, пакетами и нежелательными покупками, которые сделали Китти и Лидия.
– Вот и хорошо – в тесноте, и уютно! – воскликнула Лидия. – Хорошо, что я приобрела шляпку, даже если весь смысл этой покупки заключается в том, чтобы везти с собой еще один пакет! А теперь устроимся поудобнее и давайте болтать и хихикать всю дорогу домой. Расскажите – вы видели каких-то интересных мужчин? Вы с ними не флиртовали? Я очень надеялась, что одна из вас непременно вернется домой уже с мужем. Джейн скоро станет старой девой, это точно. Ей уже почти двадцать три года! Боже, как же стыдно мне будет, если до двадцати трех лет я не выйду замуж! Вы просто не представляете, как тетушке Филипс хочется, чтобы вы нашли, наконец, себе мужей! Говорит, что надо было Лиззи соглашаться на предложение мистера Коллинза, но лично я не думаю, чтобы из этого вышло что-то путное. Боже! Как мне хочется выйти замуж раньше любой из вас! И тогда я смогу вывозить вас на все балы. Ой, что я вспомнила! Однажды мы так повеселились у полковника Форстера! Как-то нам с Китти пришлось провести там целый день, и миссис Форстер пообещала вечером устроить небольшие танцы (кстати, мы с миссис Форстер подруги – не разлей вода). Поэтому она пригласила сестер Харрингтон, но Гарриет заболела и Пен вынуждена была прийти сама. И знаете, что мы выкинули? Мы одели Чемберлена в женское платье, чтобы выдать его за женщину – представьте себе, как это было смешно! Ни одна душа об этом не знала, кроме полковника, миссис Форстер, нас с Китти и еще нашей тетушки, потому что у нее нам пришлось одолжить платье. Вы просто не представляете, как здорово он выглядел! Когда вошли Дэнни, Викхем, Пратт и еще несколько человек, они совсем его не узнали. Господи, как я смеялась! И миссис Форстер! Я думала, что умру со смеху! И только после того, как мы стали смеяться, мужчины начали что-то подозревать и вскоре поняли, в чем дело.
Вот такими рассказами о своих вечеринках и веселье – и при содействии Китти, которая делала разные намеки и замечания – Лидия старалась развлекать своих спутниц всю дорогу до Лонгберна. Элизабет пыталась слушать как можно меньше, но спрятаться от часто повторяющейся фамилии «Викхем» было некуда.
Дома их встретили очень приветливо. Миссис Беннет весьма обрадовалась, увидев, что Джейн выглядит так же хорошо, как и раньше, а мистер Беннет во время обеда не раз невольно обращался к Элизабет:
– Я так рад, что ты вернулась, Лиззи.
Их общество в столовой было многочисленным, потому что пришли почти все Лукасы, чтобы встретить Марию и послушать новости; обсуждались самые разнообразные темы: леди Лукас спрашивала через стол Марию о благополучии своей старшей дочери и о ее домашней птице; миссис Беннет поддерживала сразу два разговора: сначала она узнавала о последней моде у Джейн, сидевшей чуть поодаль, а потом рассказывала все услышанное младшим сестрам Лукас; Лидия же, перекрикивая других, перечисляла всем желающим ее слушать те многочисленные удовольствия, которые они испытали утром.
– Ой, Мэри, надо было тебе поехать с нами, потому что там было так интересно! По дороге туда Китти и я позакрывали все занавески и делали вид, что в карете никого нет; так мы и проехали бы всю дорогу, если бы Китти не стало плохо. А когда мы добрались до Джорджа, то, считаю, поступили очень прилично, потому угостили других трех самыми вкусными на свете холодными блюдами, и если бы ты поехала, то и тебе бы досталось. А когда мы уезжали, то было так смешно! Я думала, что мы никогда не впихнемся в карету. Я чуть не лопнула со смеху. А потом мы дурачились всю дорогу домой! Мы разговаривали и смеялись так громко, что нас, наверное, было слышно за десять миль!
На это Мэри ответила с видом чрезвычайно серьезным:
– Я далека от того, дорогая моя сестра, чтобы недооценивать значение такого веселья. Оно характерно для большинства существ женского пола. Но должна признаться, что лично для меня оно не содержит в себе никакой привлекательности. Значительно дороже для меня книга.
Но Лидия не услышала ни слова из этого ответа. Редко когда она прислушивалась к кому-либо дольше полминуты, а на то, что говорит Мария, она вообще никогда не обращала ни малейшего внимания.