Читаем Господство полностью

Они вышли из здания вслед за Беардом, и не успела огромная дверь захлопнуться за ними, как тут же подъехала автоматическая платформа. Это выглядело несколько жутковато, будто платформа дожидалась их специально. Они вошли в транспорт и сообщили место назначения. Двигатели загудели, и платформа поехала, но не к особняку, а в промышленный район города, где располагались заводы и конторы «Ди Би Индастриз».

Пока транспорт, покачиваясь, двигался вперед, Беард и Сэм о чем-то оживленно переговаривались между собой, понизив голос. До Дела долетали только обрывки их разговора. «Термальная обшивка» и «уровни жидкости». Что-то про эффективность аккумуляторов.

– Обсуждаете, какое снаряжение нам дать? – спросил Дел.

– Нет, составляем меню на ужин, – усмехнулась Сэм.

Транспорт Деймона Беарда беспрепятственно миновал тщательно охраняемые ворота перед главным заводом «Ди Би», обогнул здание и остановился перед невзрачной одноэтажной постройкой на заднем дворе. Беард вышел первым, подошел к панели на стене и представился.

Две огромные металлические створки разъехались в стороны, обнажив так называемую «мастерскую». Беард с ранних лет постоянно что-то мастерил, и его семья была достаточно зажиточной, чтобы поддерживать его увлечения. В дополнение к полученному наследству его состояние в последние годы резко увеличилось, и помещение, в котором они теперь находились, по мнению Дела как раз выглядело так, как и должна выглядеть игровая площадка сверхбогатого инженера.

Вдоль стен с пола до потолка выстроились разнообразные ящики с инструментами, шкафы и полки с контейнерами, в которых лежали запчасти всех мыслимых типов. При этом нигде не виднелось никаких ярлычков и надписей, и Дел не сомневался, что Беард организовал их именно так, как нужно было инженеру.

На обширном пространстве посреди помещения размещалось несколько механизмов в процессе конструирования. На подвешенных к потолку цепях висела верхняя половина меха, и электронная начинка торчала из него, словно внутренности. К этим внутренностям посредством проводов с зажимами были подключены различные тестирующие устройства. На мониторах отображались пульсирующие линии. Далее располагались другие модели, производимые компанией Беарда: Пастух, Ищейка и один из самых крупных DR-1, все в различной степени сборки.

– Ого! – вырвалось у Дела. – Вот это да…

– Прекрати таращиться, – сказал Джей Ди. – А то даже неудобно.

– Ты что? Это же вправду здорово! Только не говори, что тебя не впечатлило.

– Сюда! – окликнул их Беард. – За мной.

Сэм отошла от них. Подойдя к меху, она села за установку с мониторами и принялась изучать графики с цифрами.

– Не задерживайся, у нас много работы, – сказала она через плечо.

– Да, дорогая! – отозвался Беард, нащупав как раз нужную точку между искренностью и сарказмом.

Потом он провел их через пару вращающихся дверей. В этом помещении было темно. Сюда попадал лишь скудный свет из небольших окошек в дверях. Беард нащупал выключатель.

– Склад, – сказал он.

На взгляд Дела это выглядело скорее как музей ди-би. Ряды прототипов роботов, освещаемых утопленными в потолке и полу светильниками. Очень тихо и необычно спокойно. Беард шел мимо экспонатов, едва удостаивая их мимолетного взгляда. Внимание его было приковано к чему-то позади них.

– Хотел вернуть их в производство, – объяснил он. – Джинн только недавно одобрила проект, и я подумал, он готов настолько, чтобы оказаться полезным для вас.

Дотянувшись до большого и прочного ящика, он выдвинул его из полки вдоль стены и откинул две защелки с крышки.

– Дел, Джей Ди… познакомьтесь со своим новым лучшим другом – Дейвом.

Он шагнул назад, чтобы они могли рассмотреть содержимое. Внутри ящика, в специально выкроенном ложе из пенопласта, лежал маленький черный робот с четырьмя гибкими конечностями и двумя огромными глазами.

– Это… я даже не знаю, что это такое, – произнес Джей Ди.

Но Дел знал. И толкнул друга локтем.

– У Маркуса когда-то был такой бот в отряде «Дельта». Его звали Джек, если не ошибаюсь. Дейв – это то же самое, Беард?

– Не совсем, – ответил Беард. – Похож, но отличается. Это развитие старого Джека с некоторыми поправками и улучшениями, над которыми я работаю в свободное время. ИРИС, в код Дейва уже внедрен последний патч?

– Еще нет, Деймон. Есть кое-какие значительные вопросы, требующие вашего внимания.

– Спасибо, ИРИС.

Увидев замешательство на лице Дела, Беард добавил:

– Не беспокойся. Он модернизируется на месте, в процессе эксплуатации.

Но Дел поразился искусственному голосу. Он доносился из динамиков ближайшей консоли.

– Что это за ИРИС? Точнее, где ИРИС?

Беард показал на консоль.

– Моя искусственная помощница. Еще один рабочий проект.

– Я готов жить здесь, – усмехнулся Дел. – У нас точно нет времени на более подробную экскурсию?

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги