Думается, уважаемым читателям было интересно сравнить звучание одних и тех же евангельских текстов на современном немецком и на его далеком предшественнике – готском языке…
При достаточно глубоком погружении в текст, сравнение готского с греческим Новым Заветом, равно как готского с древнееврейским и арамейским содержанием, а также иудейскими толкованиями Ветхого Завета[355]
, могло бы поведать нам немало о готах. Если бы не высказываемое большинством ученых мнение, что этот чудодей Вульфила, «готский Моисей» (по выражению сына святого равноапостольного царя Константина Великого – императора Констанция II), владевший в совершенстве, как минимум, тремя языками и добавивший к двум античным алфавитам третий, собственного изобретения, все-таки не может быть полностью отождествлен с готами, среди которых он жил. И вот тут мы подходим к тому, что очень важно и о чем мы знаем, увы, очень мало – к описанию жизни Вульфилы, бесценного самородка, которому мы обязаны фактически всем, что знаем о готском языке, и всеми сохранившимися готскими письменными источниками, которых, к сожалению, весьма немного. Наряду с переводом Библии, сделанным Вульфилой, во всем бывшем готском «жизненном пространстве» почти не сохранилось письменных памятников.Перевод Вульфилы дошел до нас в нескольких рукописях:
1) «Серебряный кодекс», о котором было уже сказано выше.
2) «Каролингский кодекс» – рукопись V в., написанная на двух языках – готском и латинском параллельно. «Каролингский кодекс» сохранился на четырех листах, содержащих отрывок из «Послания к Римлянам».
3) «Амвросианские кодексы» – несколько рукописей, хранящихся в Амвросианской библиотеке в Милане (Италия). Текст рукописи А насчитывает 192 страницы и содержит отрывки из Посланий апостола Павла. Рукопись В насчитывает 154 страницы и дает перевод посланий. Рукопись С – это всего два листа, содержащие отрывок из Евангелия от Матфея. Рукопись D на трех листах содержит отрывки из Ветхого завета.
4) Так называемый «Гиссенский отрывок», найденный в Египте, представляет собой два листа пергамента с латинско-готской рукописью.
Помимо отрывков из Библии, до нас дошли и более мелкие готские памятники:
1) Отрывок комментария к Евангелию от Иоанна на восьми листах.
2) Отрывки готского календаря, сохранившиеся в рукописи Амвросианского кодекса.
3) «Алкуинова рукопись»[356]
IX–X вв. из Германии, содержащая готскую азбуку.4) Отдельные готские глоссы[357]
к латинскому тексту VI в.5) Отдельные готские слова в пяти латинских купчих VI в. (с подписями).
Вот, собственно, и все. Спасибо
Жизненный путь готского епископа, именуемого иногда «апостолом готов», и переводчика Библии на готский язык известен нам в самых общих чертах. Если не ошибаюсь, ни один биограф пока что не взялся за жизнеописание Вульфилы, видимо, не решаясь заполнять громадные «бреши», зияющие в биографии «Волчонка», своими умозрительными спекуляциями. Еще удивительнее другое. Ни один автор исторических романов или даже псевдоисторических
Было бы весьма заманчиво представить Вульфилу этаким «непроцарапанным» готским юнцом, которого внезапное соприкосновение с древней средиземноморской культурой пробудило, воспламенило и превратило в духовный светоч своего «косматого» народа…