Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Even diplomacy, which may soon start up again after months of tantrums on the part of the North; Russians are also prone to throw- ingtantrums; Erdogan's temper tantrums are not new — приступ гнева (особенно у ребенка).

Any transaction that passes through an American bank or insur­ance company, even tangentially, is theoretically subject to sanctions — вскользь, поверхностно.

Places where the air still bears a rancid tang from past misrule — тошнотворный, отвратительный, мерзкий запах.

The governments finances get tangled up in a fight over who speaks for the Republican Party сложный; замысловатый.

News travels fast in Ain Hilweh, a maze of alleys tangled with makeshift hook-ups to water, electricity and satellite dishes —

запутываться, усложняться.

"A Passage to India" — a book that was inspired, at a tangent, by Forster's intense, romantic friendship with a Western-educated, upper- class Indian, Syed Ross Masood — касательная.

The skins are largely sold to tanners in Italy and France, and also in Singapore — дубильщик, кожевник.

Some people would say it was tantamount to foxes asking to be consulted about the welfare of chickens New talks would be tantamount to killing the deals — эквивалентный, равноценный.

The meeting happened to coincide with the second anniversary of Brian Cowen's election as taoiseach — премьер-министр (в Ирландии).

Both Mr Macron and Ms Le Pen tap into that frustration — ис­пользовать.

Ehe Federal Reserve decided not to start tapering its $85-billion- a-month asset-buying programme — сужать.

Monetary Fund, recently warned that a hike in American interest rates may lead to another "taper tantrum" — термин, характеризующий реакцию рынков на заявление ФРС.

The taproot of the problem is the once-noble corporation itself, this "person"-like entity mutated to grow on any consumable — стержневой корень, главный корень.

If the public blamed Mr Obama, Ms Clinton would be tarred by her ties to his foreign policy; When Mr Trump is not tarring unauthor­ised migrants as murderers, he says he is open to talking to Democrats — позорить; чернить.

What Brazil's scandal-tarnished president should do with a se­cond chance — запятнанная репутация.

550,000 Haitians have gathered in 337 makeshift camps and tar­paulins; almost as many are sleeping rough — брезент, просмоленная парусина.

The fish later tarried for long enough around Scotland to become an important part of the country's income — жить, проживать.

The airline will rebrand itself after improvements such as intro­ducing on-board Wi-Fi, tart ing up its lounges and providing tastier food — принарядить, украсить.

As one bank analyst has tartly remarked: "You can't blame the mirror for your ugly face" — резкий, колкий, ядовитый.

Seldom has that tart comment seemed more apposite than in re­cent days — колкий, ядовитый.

In recent days souvenir tat has given way to a hotter-selling item — барахло (о дешевых или низкокачественных товарах), кружево.

Visiting Oxford Street, a road teeming with tatty shops and over­crowded with people, is plainly a trial — невзрачный, безвкусный.

Merkel was disappointed by Mr Netanyahu's half-hearted peace efforts and his tattling to the Israeli press about matters she had told him in confidence — судачить; сплетничать.

Drawing on financial investments, expertise and diehards in sleep­ing cells, loyalists chatter on social media about resurrecting al-Qaeda's strategy of tawahush, the unleashing of wildness and chaos — сеять хаос и разорение.

South Korea's president Lee Myung-bak has been hurled summa­rily into tawdry politics at home — мишурный, кричаще безвкусный.

Churchill taunted Adolf Hitler; Both misbehave and taunt the other, whether with settlements or with suicide bombers; The litany of taunts — насмешка, язвительное замечание.

Their stories, as viewed by Dell, would have made a good, taut no­vella, but they make a flabby novel — напряженный.

It bears emphasising that not all non-poverty-related tax-exempt organisations are symphonies or Harvard — свободный от налога.

Goethe's 1774 tear-jerker, "The Sorrows of Young Werther", is believed to have inspired scores of young men to shoot themselvesслезливый фильм, слезливая пьеса.

The perennial tedium of the Oscars ceremony won't prevent mil­lions of people from watching it; All this tedium; It will be back to the tedium — скука; утомительность.

Many more Chinese fishing boats have been spotted tjis year in tune-teeming waters off he island — переполненный, битком набитый.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки