Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Westin Hotels invites guests to enjoy canapes and Sudoku puzzles together at its "Unwind" evenings — судоку (головоломка типа «магиче­ский квадрат»; большой квадрат, разбитый на 81 клетку, делят на 9 ма­леньких квадратов по 9 клеток каждый; задача игрока — расставить в клетках цифры от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке и столбце боль­шого квадрата, а также внутри каждого из малых квадратов цифры не повторялись).

Apart from tourists, whom Stanley admitted on sufferance and

charged more, most guests were struggling artists or writers — терпе­ливость, терпение.

Mr Lew unveiled a new blueprint for the $10 note that would add a covey of suffragists — сторонник предоставления избирательного права (особенно для женщин).

Suffused with the restless energy of a rapidly expanding Shang­hai, the novel tells the story of Coco наполнять.

At the time voters appreciated her refusal to sugar-coat the facts, and elected her accordingly — покрывать сахаром, засахаривать.

Such comments in high-level media fall short of an official go­vernment statement — the foreign ministry has avoided such sulfurous language — злой, язвительный.

For the past year, the firm's engineers have been developing a suite of technologies there to slash the cost of "precision agriculture" — набор, комплект.

The Republicans are acting like children who sit and sulk in the corner refusing to participate in a group activity; It is a sort of sulk — дурное настроение, хандра.

But a tough and sullen electorate has no patience with the dove­cotes — замкнутый, сердитый, угрюмый.

That Mr Strauss-Kahn's reputation is so sullied and that Ms Diallo is now pursuing a civil case for damages is evidence that, even in France, such attitudes are dying out — марать, пачкать, пятнать.

The rivers' defenders will no longer have to prove that discharg­es into them harm anyone, since any sullying of the waters will now be a crime against the river itself — марать, пачкать, пятнать.

No problem for the summiteers themselves: they fly off for din­ner at a farmhouse 25km away, each in his own helicopter — участники саммита.

Until they do, a single annual get-together would avoid summitry becoming a devalued currency дипломатия, основанная на встречах руководителей государств.

Now Ukraine has become, in Polish eyes, a sump

of corruption — болото, топь, трясина.

While the new elite lives sumptuously, two-thirds of the 17m An­golans survive on less than $2 a day; А sumptuous painting held court at Christie's headquarters in London — превосходно; богато.

Americans dissatisfied with their government do of course have the right to emigrate, but they do not have the right to sunder the union

in a fit of pique — разлучать, разъединять.

Tourists can sip a sundowner in the quaint wine-lands town of Franschhoek as lorries rumble down the main street — рюмка спиртного, выпиваемая вечером.

He was roundly ticked off for it by sundry Scrabbleheads; It is safest in this climate to bestow smiles on all and sundry; he impressed all and sundry by putting the state's economic crisis before politics — всякая всячина, разное.

It was supine even by Caribbean standards; The media are mostly supine; Not supine but craven; Apparently supine performance of the other guests — бездействующий, бездеятельный, ленивый.

It is a job that Mr Summers did superbly for Bill Clinton and which plays more clearly to his strengths — великолепно; внушительно.

Saudi Arabia is a land of superlatives; Appeal to national pride and speak of the superlatives in Russia — кульминация; высшая точка.

Her entourage insists that none of this supplants the partnership with France — вытеснить; занять (чье-л.) место.

These days most businesspeople have to stand in line with other supplicants for an audience with their political masters — проситель, молящий.

When you sup with

the devil use a long spoon — отхлебывать, прихлебывать.

Better performance may persuade some people to replace their PCs with younger, suppler models — более хитроумный.

Protesters cited Wilson's white supremacist beliefs, and his moves to resegregate the federal government after taking office in 1913 — сторонник превосходства, доминирующего положения какой-л. группы.

Defining rape, or trying to, is a sure-fire way to start a row — не­сомненно.

If such an intervention could be surreptitiously added to a cup of coffee, the whole world might be "A Midsummer's Night Dream"; A sur­reptitious policy — неподлинный (о тексте); пиратский, изданный без разрешения.

When it comes to keeping out foreigners, though, the Conservatives are as confident and sure-footed as a champion boxer действующий уверенно, без колебаний, твердый.

A court demanded surety for a huge fine on his Fininvest com­pany — гарант, поручитель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки