Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The Chinese government strenuously denies any involvement — энергично, активно.

The Tory leader's greenery was a main strut of his effort to "re- brand" (read "socialise") his nasty old party — основа.

But no one is keener to strut their stuff than Airbus and Boe­ing, the world's two biggest makers of airliners — ходить с важным, напыщенным видом.

Talk of hipster beards and three-day stubble is all well and good — коротко остриженные волосы.

Would be possible to build a bridge from London to New York out of Lego, without first manufacturing any more of the stuff? (yes, as it turns out — the two cities are only about 700m Lego studs apart, and the bridge could be designed to float) — детали, фишки.

Against Mr Sarkozy's "look at me" showmanship, Mr Hollande of­fers studious modesty — преднамеренный, умышленный.

For the most part, China has concealed its alarm over Mr Trump behind studied caution — продуманный; преднамеренный.

Mr Trump has undermined that confidence by showing that an American politician can win a ton of votes by telling foreigners to get stuffed — затыкать.

Russia was in the stultifying grip of Orthodoxy; in Western intel­lectual debates, meanwhile, some maintain that Islam stultifies its follow­ers — выставлять на посмешище, представлять глупцом.

Mr Santorum campaigned the old-fashioned way, spend­ing 15 weeks on the stump in the state before the caucuses — вести политическую агитацию (разъезжая по стране) — отправиться в агитационную поездку.

It was chiefly a marketing stunt — трюк, фокус, штука.

Qinghai province, generally feels empty in its hugeness, punc­tuated only by a golden stupa at its heart, and the occasional monk — ступа (куполообразное сооружение на могиле царя или вождя; хранилище реликвий).

The author's stupendious research; Lily is cruelly outshone by Scheherazade, whose stupendous breasts obsess almost everyone in the story — изумительный; громадный; огромной важности.

The companies professed a surprise verging on stupefaction — остолбенение, оцепенение.

Bishop often drank herself into a stupor,

starting "the hour be­fore dawn" and sometimes continuing even until she was hospitalized — остолбенение, оцепенение.

Signs of a stuttering global economy are depressing commodity prices — запинаться.

Heading farther south they stalled in the doldrums before a sturdy wind carried them to Brazil in 20 days — сильный.

So Hamas zealots have tried to stymie them — блокировать, загонять в тупик.

But such attempts at moral suasion are not working, and those in authority seem reluctant to do more — уговаривание.

Tall, suave and handsome — "like a candlestick, a Giacometti stat­ue," recalled one admirer; Salinger swarmed about, declaring that he would one day write the great American novel — обходительный; вежливый.

He was to find, and if necessary kill, a German subaltern who had been torturing SAS men — младший офицер.

Machines have subdued humans by trapping them in a simu­lated reality while their bodies languish in vats — покорять, подавлять.

For ordinary mortals, the sublime challenge of tackling Amen Corner is permanently out of reach — высочайший, величайший.

A high-wage country with few natural resources cannot af­ford sub-par universities, as Chancellor Angela Merkel often says — не на должном уровне.

The judges subject any infringement to a whole gamut of tests — подчинять, покорять.

What is most alarming is the ease with which they suborned offi­cials to win contracts for firms in their sway — подкупать, давать взятку.

To blithley subsume all laws under one rubric — the rule of law — is pointless because there can then be no agreement относить к какой-л. категории, группе.

We learned from our ancestors to be tremendously subservient

towards the rich — подчиненный, зависимый.

The opening day in court was not without intrigue and the talk of spy craft focused on ineptitude as opposed to subterfuge — уловка, ухищрение.

Backwardness includes looking east for any succor — оказывать военную помощь; вводить вспомогательные войска.

Chinese is so succinct that most messages never reach that li­mit, says Shuo Tang, who studies social media at Indiana University — краткий; сжатый; короткий, лаконичный.

Subscriptions have succoured media firms during the recession — помогать, приходить на помощь, поддерживать.

The firm's executives, flanked by succulents and a yarn bou­quet at their headquarters in Brooklyn — сочный; суккулент (растение сухих мест с сочными листьями или стеблями, способное хорошо переносить засушливый климат).

Special-operations forces from America and Britain are said to be operating in Iraq already, scouting out targets, bridges and suchlike и тому подобное; и им подобные.

Almost everyone is a sucker for a good yarn — простак, просто­филя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки