Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Условное наклонение служит для описания неопределенных ситуаций, например, для передачи гипотез, предположений, желаний, надежд, фантазий, сомнений, намерений и предложений. На гипотетичность действия указывают союз if, а также формы глаголов may, be, were. Также об условности действия свидетельствует форма глагола, отличная от формы изъявительного наклонения. Например, глагол в условном наклонении настоящего времени не имеет окончания s в третьем лице единственного числа, а глагол to be реализуется как be для всех лиц, вместо is, am, are. В условном наклонении прошедшего времени для всех лиц и обоих чисел используется форма were (I were, а не I was). Ниже приведены несколько примеров употребления условного наклонения:

May you be happy always. [Пожелание или надежда]

She wishes that she were taller. [Желание]

If I were you, I would accept today. [Допущение: Будь я на твоем месте…]

He proposed that she go skiing with him. [Предложение; go, а не goes]

Imagine if I were king and you were my queen. [Фантазия]

Не используйте условное наклонение для сообщения фактов:

When I was young, I did not chat up girls.

Делясь предположениями, фантазиями или гипотезами, используйте условное наклонение:

If I were young again, I would chat up girls again.

<p>Причастия</p>

От глагола to snow могут быть образованы два вида причастий – snowing (причастие настоящего времени), и snowed (причастие прошедшего времени). По-английски «причастие» – participle. Такое название эта часть речи получила благодаря участию (take part – participle) в формировании некоторых форм глагола (It has snowed). Не следует путать причастия с глаголами в личной форме. У причастий нет ни времени, ни лица, ни числа, ни залога, ни наклонения.

Причастия настоящего времени обычно оканчиваются на -ing: drinking, being, так же как и в форме длительного времени (It was snowing. I am drinking).

Форму причастия прошедшего времени можно найти в совершенном времени личных глаголов: I had drunk. Большинство причастий прошедшего времени оканчиваются на -ed, если они образованы от правильных глаголов: looked, mated, passed; некоторые имеют окончание -en: been, written, frozen. Наиболее распространенные окончания причастий прошедшего времени -ed, -d, -t (burnt), -en или -n, но есть и другие – dug, gone.

Причастия настоящего и прошедшего времени могут выполнять функции прилагательного: his biting sarcasm, her broken pen.

Причастие настоящего времени может быть использовано вместо существительного, в таких случаях его называют герундий. Перед ним может стоять детерминатив или прилагательное: the running of the deer…; their silly giggling… Перед герундием ставится притяжательное местоимение, а не личное местоимение в объектном падеже: The committee praised his braving the danger, а не The committee praised him braving the danger.

Многие синтаксические ошибки связаны с неполными предложениями, в которых отсутствует глагол в личной форме, но нередко есть причастие, например, Identifying racial origins from sequencing a person’s DNA. Предложение содержит два причастия настоящего времени, но не глагол в личной форме. Бывает, что единое синтаксическое и смысловое целое разделяется на предложение и фрагмент предложения без глагола в личной форме: He spent ages reading his newspaper in Sundays. Looking to see the Premier League and Championship football results.

Отсутствие глагола в личной форме в предложении с причастием настоящего времени – распространенная и порой забавная ошибка. В английском языке она получила название hanging или dangling participle.

Looking down the microscope, the water fleas performed a dance like movement. Ну уж, водяные блохи в микроскоп точно не смотрели.

Driving my Ferrari at 90 miles an hour, the rabbit stood no chance. А здесь кролик, конечно, не мог сам вести машину.

<p>Фразовые глаголы</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки