Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Начинайте с полного адреса, включая индекс и номер(а) телефона. Если есть необходимость, добавьте адрес электронной почты. Затем укажите имя и адрес получателя, хотя этот пункт можно опустить, если вы достаточно хорошо знакомы с адресатом. И всегда указывайте дату. Если Вы отвечаете на письмо с датой или порядковым номером, их тоже следует упомянуть.

В качестве обращения используйте Dear, затем укажите статус и имя получателя, например, Miss Williams, Professor Roberts или Major Plumbe. В свободном доступе можно найти списки официальных обращений, включая обращение к Королеве, архиепископу, но большинству из нас эта информация вряд ли понадобится.

Если вы незнакомы с женщиной, которой должны написать, выбор статуса может составить проблему. Некоторые женщины предпочитают Miss или Mrs и терпеть не могут политически корректный американизм Ms, хотя кому-то, наоборот, он больше по душе. Если вам известно имя женщины, можно опустить именование и написать, например, Ruth James.

Постарайтесь правильно написать имя адресата, ведь все мы очень трепетно относимся к своему имени. Сравните: Elizabeth/Elisabeth, Lesley/Leslie, Isobel/Isabelle, Ann/Anne, Thompson/Thomson, Johnstone/Johnson.

Будьте вежливы, содержание Вашего письмо должно быть изложено компактно и логично. Соблюдайте грамматические, орфографические и пунктуационные правила и следите за наличием связи между предложениями и абзацами.

В конце письма принято писать Yours sincerely, если вы знаете имя получателя и Yours faithfully если имя вам неизвестно. Yours truly считается устаревшим, но его можно употребить, если вы рассчитываете на встречу с адресатом. With the best wishes (или Best wishes) также очень популярно и приемлемо. В конце должна быть ваша подпись, желательно разборчивая. Ниже напечатайте свое имя и, если нужно, должность и сведения об образовании.

Проверьте конверт на правильность адреса, наличие марок и всех необходимых приложений к письму.

Ниже мы приводим образец короткого делового письма, вежливого, но предельно конкретного. Смотрите также раздел «Деловая переписка».

Stone Cutters of Richmond

94 London Road

West Richmond

TW16 7RR

020 8946 3332

[email protected]

Mr R. Oliver

Sales Department

Grinding Gears

28 Taggart Road

Ipswich IP6 6PR

28th January 2010

Your reference E1967

Dear Mr Oliver,

Thank you for your estimate, dated 14/1/2010, for a new gearbox

for our cutting machine, Butler Swiftcut, model 683. Your price

is too high and there are alternative suppliers. Could you make

some reduction, or include transport to our factory in the cost?

Yours sincerely,[signature]John Evans, BSc (Eng)Factory Manager
<p>Глава 15</p><p>Насколько однозначно Вы выражетесь?</p><p>Вступление</p>

Двусмысленность возникает, когда что-то можно понять по-разному. Порой она приводит к путанице или неправильной интерпретации. Среди многочисленных причин двусмысленности можно выделить неразборчивый почерк, неполное понимание значения слов, проблемы с грамматикой, например, незнание форм местоимений, нарушение порядка слов.

Некоторые потенциальные причины двусмысленности, например, использование в английском языке сокращения m вместо millions, miles, metres, легко устраняются исходя из здравого смысла и контекста. Скажем, предложение I came third in the 10,000 m race нельзя назвать двусмысленным, так как очевидно, что речь идет о беге.

Использование причастия, не соответствующего подлежащему (hanging participles), мы рассматривали выше. Например, при прочтении приведенного далее предложения, создается впечатление, что на велосипеде ехала собака: Riding my bicycle, the dog kept up a good pace.

<p>Двусмысленность слов и имен</p>

Является ли двусмысленным следующее утверждение:

This showed that the lab air was quite pure.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки