Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

В текстовых сообщениях нет стандартной системы сокращений, что может вызвать недопонимание. Например, некоторые пишут LoL или lol вместо lots of love, тогда как другие ставят это сокращение вместо laughing out loud.

<p>Глава 16</p><p>Идиомы, фигуры речи, клише и популярные фразы</p><p>Вступление</p>

Идиомы, фигуры речи, клише и расхожие выражения часто перекрывают друг друга. В школе нас учили стандартным сравнениям, например, as dry as a bone или as hard as nails. Такие фигуры речи называют сравнениями; их также принято считать клише, поскольку они довольно затерты, как и многие другие расхожие выражения. Избегайте подобных избитых словосочетаний, хотя они и имеют свойство быстро приходить на ум готовенькими.

Фигуры речи могут добавить прозе живости и яркости. Они часто используются в поэзии. Вспомним, например, строку из стихотворения Роберта Бернса «Любовь»

O, my Luve’s like a red, red rose . . .

<p>Идиомы</p>

Объединенные в идиоме слова все вместе обретают значение, отличное от значений каждого из них, взятого в отдельности. Например, в идиоме It was raining cats and dogs, дождь, конечно, лил, но вовсе не из кошек и собак; другое выражение to spill the beans означает «проговориться», «выдать секрет», а не «разбросать бобовые», или, скажем, такой странный оборот kick the bucket, означающий «умереть».

Следует использовать только те идиомы, которые будут понятны читателям. Пациенты, использующие распространенные идиомы в своей речи, такие как I’ve got the trots (у меня диарея) или I’m dying for a leak (мне нужно срочно помочиться), нередко приводили врачей-иностранцев в замешательство.

<p>Фигуры речи</p>МЕТАФОРА

При употреблении метафоры, слово или словосочетание, обозначающее свойство объекта, используется не в прямом, а в переносном значении, при этом метафора подразумевает сходство описываемого объекта с каким-либо другим. К тому же слова, типичные для сравнительных оборотов (like), не используются. Так, например Маргарет Тэтчер, политика властного и решительного, называли «Железной леди» ( The Iron Lady). А выражение He soon found his feet означает, что человек быстро освоился в новых условиях (по-русски можно сказать «встал на ноги»), а не нашел свои конечности.

Распространенная ошибка – нагромождение разных метафор или незавершенность метафоры. В годовом отчете об одной из учениц директор написал следующее:

Fiona has now found her feet which I hope will continue to success at GCSE[33].

Пример смешения метафор, точнее их нанизывания одной на другую :

In a nutshell, when he laid his cards on the table I smelled a rat, but I managed to nip it in the bud and so now the world’s my oyster. (Трудно понять этот пример русскому читателю)

СРАВНЕНИЕ

Сравнение предполагает непосредственное сопоставление и вводится с помощью like, as, as if, as though. Например:

The nervous candidate shook like a leaf.

He was as proud as a peacock.

ГИПЕРБОЛА

Под гиперболой понимают высшую степень преувеличения:

The teacher said to the dim pupil, ‘I’ve told you a million times what hyperbole means!’

‘I’d run a hundred miles to avoid his stinking breath,’ she told her girlfriend.

МЕТОНИМИЯ

Метонимия представляет собой замену единого целого отдельной его частью или свойством, например, при упоминании в новостях Лондона или Пекина могут иметься в виду правительства Великобритании и Китая, так же и the turf может употребляться в значении horse racing:

He lost a small fortune on the turf.

Или: He watched the scanty bikini walk to the edge of the pool and dive in.

На самом деле все эти действия в последнем предложении совершало не бикини, а его обладательница.

ЭЛЛИПС

Эллипс или, другими словами, пропуск слова, чаще встречается в поэзии, нежели в прозе. Сравните с другим случаем употребления эллипса (множественное число – ellipses), когда пропуск слова обозначается многоточием. В пьесе «Макбет» Шекспира можно встретить следующее:

What! All my pretty chickens and their dam

All at one fell swoop?

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки