Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Проблема состоит в том, что слово quite имеет несколько значений. В предложении She was quite dead – ‘quite’ значит «совершенно, полностью, абсолютно». В предложении She was quite pretty – ‘quite’ значит «более-менее, довольно, но не в полной мере». Показал ли эксперимент, что воздух в лаборатории был не совсем чист или что воздух совершенно чист? Нельзя сказать с уверенностью.

Слово right может иметь значение «правильный» или указывать на направление вправо. Автомобиль подъехал к важному перекрестку:

Driver: ‘Do I turn left at the traffic lights?’

Passenger with map: ‘Right.’

The driver, thinking that the passenger means turn right, turns right.

Passenger: ‘You idiot! I agreed with you about turning left.’

Обычно от двусмысленности избавляются с помощью перефразирования или использования дефиса.

Forty odd people were present.

Ту же мысль можно было выразить немного по-другому: About forty people were present или Forty-odd people were present или менее вероятный вариант Forty peculiar people were present.

Возникновение двусмысленности часто бывает связано с географическими наименованиями, а именно, с названиями улиц, деревень, больших и маленьких городов, рек. Так, более десяти городов в разных странах носят название Ньюкасл (Newcastle), несколько рек в Англии называются Эйвон (Avon) и т.д. Нередко путаница и неловкие ситуации возникают там, где вместе, скажем, в одной фирме, работают несколько человек с одинаковыми именами и фамилиями. И людей-тезок и к тому же однофамильцев так много, что приходится просить позвать к телефону Джона Смита, который работает в отделе продаж механического оборудования в Австралию.

Будьте осторожны, делая выводы о половой принадлежности человека по его имени. К гендерно-нейтральным именам относятся Robin, Valerie, Hilary, а также краткие формы таких имен, как Sam, Jo и Alex. В Великобритании имя Samantha считается женским, однако на Шри Ланке менеджер отеля по имени Samantha был обладателем густейшей бороды!

Ниже вы найдете примеры слов, которые часто путают одно с другим; иногда их ошибочное употребление порождает двусмысленность. Омографы (слова, которые имеют разные значения, но пишутся одинаково) могут стать источником проблем на письме, тогда как омофоны (слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения) нередко бывают причиной двусмысленности в устной речи. Это часто используют в шутках:

‘Is life worth living?’

‘It all depends on the liver!’

Порой двусмысленность возникает из-за небрежного отношения к выбору слов и выражений. Один старшеклассник написал на уроке биологии следующее:

A poplar tree can break wind[31] at a distance of up to 200 metres.

Очевидно, имелось в виду act as a wind break[32].

<p>Двусмысленность, связанная с порядком слов</p>

Следующее предложение можно понимать двояко:

I saw two huge lobsters scuba-diving in the wreck.

А вот гораздо более понятный вариант:

When I was scuba-diving, I saw two huge lobsters in the wreck.

В приведенном ниже предложении неясно, кормили ли моллюсками профессора или морских звезд:

Professor Thomas examined autoradiographs of starfish digestive tissue after being fed radioactive clams.

Если определительные слова, словосочетания или придаточные предложения расположены слишком далеко от слов, к которым они относятся, могут возникнуть двусмысленность или просто нелепая чепуха:

Algernon was trampled by an elephant wearing only his pyjamas.

Предложение следовало бы построить следующим образом:

Algernon, wearing only his pyjamas, was trampled by an elephant.

Или такой пример:

Karen still goes to the pub where she had her arm broken regularly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки