Наречие regularly следовало поставить после глагола goes, к которому оно относится, а не после had her arm broken.
Прилагательные и двусмысленность
Ранее был рассмотрен пример, наглядно показывающий, что двусмысленность возникает также в том случае, если прилагательное можно отнести к более чем одному существительному, что следуют за ним:
I ate the large duck’s egg.
К чему же относится здесь прилагательное large – к яйцу, утке или и к тому и другому?
We admired the ancient history teacher.
Неясность можно устранить, преобразовав предложение:
We admired the teacher of ancient history
или
We admired the ancient teacher of history.
Свойство, обозначенное прилагательным, может распространяться или не распространяться на предметы, выраженные последующими существительными. Рассмотрим такую надпись на рекламной этикетке:
These chocolates contain no artificial flavourings or preservatives.
Означает ли это предложение, что шоколад изготовлен без консервантов и его нужно съесть побыстрее или что он не содержит искусственных консервантов? Непонятно.
Решить проблему нередко помогает дефис:
To recount a story. – To re-count the votes.
Four year-old sheep. – Four-year-old sheep.
В словосочетании extra marital sex – extra значит «дополнительный, лишний», а в extra-marital sex слово extra – это «внебрачный».
Недоразумения, вызванные различиями между вариантами одного языка
Случается, что к недоразумениям приводят и различия в вариантах одного языка. В США corn означает «кукуруза»; в Великобритании словом corn, как правило, называют пшеницу, если нет уточнения sweet corn, что означает «кукуруза». В британском английском слово pants – это «трусы», «кальсоны», в американском английском – «брюки». Однажды приглашенный профессор из Америки спросил меня: What colour of my pants should I wear for cricket? Я ответил: The colour of your pants doesn’t matter but you should not wear white trousers. Опасное смешение возникает из-за разных значений слова pavement в британском и американском английском. В Англии этим словом называют тротуар для пешеходов, а в США – мостовую, проезжую часть.
Кое-какие проблемы возникали у врачей, работавших в Англии. Они не понимали значения некоторых разговорных выражений, например, having a bun in the oven (ожидать ребенка) или to spend a penny (воспользоваться туалетом).
Неясность, вызванная использованием местоимений
Двусмысленность возникает также, если не ясно, к какому существительному относится местоимение. Так, в предложении Joan told Mary that she was pregnant, непонятно, кто ожидает ребенка.
Двусмысленность при сравнении
Пример: My house is twice as big as yours.
О чем идет речь – о высоте, ширине, площади, количестве комнат или их размерах?
О почерке, компьютерах, принтерах и текстовых сообщениях
Мой почерк таков, что не всегда можно различить слова wine, urine и wire, хотя обычно из контекста понятно, что имеется в виду. Если важное слово, написанное моей рукой, сложно разобрать, я пишу его еще раз заглавными буквами и в квадратных скобках. Посмотрите, насколько разборчив ваш почерк, попросите кого-нибудь из знакомых оценить понятность их письма от руки.
Часто случается, что правильно написать определенную букву просто необходимо. У взрослых, организм которых не усваивает молочную лактозу (lactose), не вырабатывается фермент лактаза (lactase), поэтому бактерии в кишечнике производят досадно большое количество газов. И нужно непременно отделить слово lactose от слова lactase, неважно, написаны они от руки или напечатаны, как и в других словах с окончаниями на -ose/-ase.
Некоторые компьютеры, мониторы и принтеры не различают числительное 1 и заглавную букву I, как в слове India, а также строчную l, как в lower. Мое устройство не очень хорошо отличает заглавную I от строчной l, что может привести к проблемам, случись мне набирать какой-нибудь код безопасности вроде 61lPlZI59. Символ после ‘P’ мало чем отличается от символа после ‘Z’ на моем компьютере, мониторе или принтере.