The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. | Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа. |
"Eh," he said, negligently, "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. | - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно. - Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. |
Come, father" added Dantes, "put this money back in your box-unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service." | Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны. |
"No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. | - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. |
Keep your money-keep it, I say;-one never has too much;-but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it." | Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался. |
"It was offered with good will," said Dantes. | - Я предложил от сердца, - сказал Дантес. |
"No doubt, my boy; no doubt. | - Не сомневаюсь. |
Well, you stand well with M. Morrel I hear,-you insinuating dog, you!" | Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий? |
"M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes. | - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес. |
"Then you were wrong to refuse to dine with him." | - В таком случае ты напрасно отказался от обеда. |
"What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?" | - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать? |
"Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son. | - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну. |
"And why did you refuse, my son?" inquired the old man. | - А почему же ты отказался, сын? - спросил старик. |
"That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you." | - Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами. |
"But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner." | - Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору. |
"But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it." | - Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь. |
"Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons." | - Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам. |
"I hope to be captain without that," said Dantes. | - Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес. |
"So much the better-so much the better! | - Тем лучше, тем лучше! |
Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it." | Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом Святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен. |