Do you understand, father? | Понимаете, отец? |
Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! | В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! |
Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?" | Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого? |
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate." | - Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье. |
"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? | - И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с вами, отец? |
Are you not well?" | Вам дурно? |
"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away"-and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards. | - Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад. |
"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. | - Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит. |
Where do you keep your wine?" | Где у вас вино? |
"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man. | - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. |
"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards. | - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. |
"It is no use," said the old man, "there is no wine." | - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... |
"What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. | - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? |
"What, no wine? Have you wanted money, father?" | Вам не хватило денег, отец? |
"I want nothing now that I have you," said the old man. | - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. |
"Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago." | - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. |
"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"- | - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... |
"Well?" | - И что же? |
"Why, I paid him." | - Я и заплатил. |
"But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse." | - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. |
"Yes," stammered the old man. | - Да, - пролепетал старик. |