Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits!
В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях!
Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"
Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."
- Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье.
"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father?
- И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с вами, отец?
Are you not well?"
Вам дурно?
"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away"-and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.
- Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад.
"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you.
- Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит.
Where do you keep your wine?"
Где у вас вино?
"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.
- Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына.
"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.
- Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу.
"It is no use," said the old man, "there is no wine."
- Не ищи... - сказал старик. - Вина нет...
"What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards.
- Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина?
"What, no wine? Have you wanted money, father?"
Вам не хватило денег, отец?
"I want nothing now that I have you," said the old man.
- У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик.
"Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."
- Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал.
"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"-
- Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе...
"Well?"
- И что же?
"Why, I paid him."
- Я и заплатил.
"But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."
- Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес.