Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?"- Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара?
"Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence."- Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев.
"That's right, that's right, Dantes!- Правильно, Дантес.
I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer.Вы во всех отношениях славный малый.
Go, for I see how impatient you are."А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках.
"Then I have leave?"- Так я в отпуску?
"Go, I tell you."- Ступайте, говорят вам.
"May I have the use of your skiff?"- Вы мне позволите взять вашу лодку?
"Certainly."- Возьмите.
"Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!"- До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.
"I hope soon to see you again, my dear Edmond.- До свидания, Эдмон.
Good luck to you."Желаю удачи!
The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere.Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер.
The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans.Два матроса налегли на весла, и лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий между двумя рядами кораблей от входа в порт к Орлеанской набережной.
The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere,-a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said,Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он выпрыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов утра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом:
"If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles.""Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы маленьким Марселем".
On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor,-but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes.Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, казалось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взглядом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком.
Chapter 2.II.
Father and Son.Отец и сын
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки