"Yes, first, and then to go to Paris." | - И для свадьбы, и для поездки в Париж. |
"Very good; have what time you require, Dantes. | - Пожалуйста. |
It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain." | Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. -"Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. |
"Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. | - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. |
Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?" | Вы хотите назначить меня капитаном "Фараона"? |
"If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb-Chi ha compagno ha padrone-'He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. | - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone".[1] Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. |
Rely on me to procure you the other; I will do my best." | А добыть для вас второй - предоставьте мне. |
"Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes." | - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. - Благодарю вас от имени отца и Мерседес. |
"That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. | - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! |
Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me." | Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. |
"Shall I row you ashore?" | - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? |
"No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. | - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. |
Have you been satisfied with him this voyage?" | Вы были довольны им во время плавания? |
"That is according to the sense you attach to the question, sir. | - И доволен, и нет. |
Do you mean is he a good comrade? | Как товарищем - нет. |
No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute-a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. | Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался. |
If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty." | Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им. |