"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes."
- Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me."
- Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.
Danglars reflected for a moment.
Данглар задумался.
"Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject.
- Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу.
I may have been mistaken."
Я, верно, ошибся.
At this moment the young man returned; Danglars withdrew.
В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner.
- Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор.
"Yes, sir."
- Да, господин Моррель.
"You have not been long detained."
- Как вы скоро покончили!
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them."
- Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.
"Then you have nothing more to do here?"
- Так вам здесь нечего больше делать?
"No-everything is all right now."
Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он.
"Then you can come and dine with me?"
- Так поедем обедать к нам.
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me."
- Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь...
"Right, Dantes, quite right.
- Правильно, Дантес, правильно.
I always knew you were a good son."
Я знаю, что вы хороший сын.
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?"
- А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знаете?
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately."
- Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."
- Да, он все сидит в своей комнатушке.
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."
- Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.
Dantes smiled.
Дантес улыбнулся.
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven."
- Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you."
- Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?