Danglars turned very red. | Данглар покраснел. |
"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes." | - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо. |
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me." | - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. |
Danglars reflected for a moment. | Данглар задумался. |
"Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. | - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. |
I may have been mistaken." | Я, верно, ошибся. |
At this moment the young man returned; Danglars withdrew. | В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. |
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner. | - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор. |
"Yes, sir." | - Да, господин Моррель. |
"You have not been long detained." | - Как вы скоро покончили! |
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them." | - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. |
"Then you have nothing more to do here?" | - Так вам здесь нечего больше делать? |
"No-everything is all right now." | Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он. |
"Then you can come and dine with me?" | - Так поедем обедать к нам. |
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me." | - Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь... |
"Right, Dantes, quite right. | - Правильно, Дантес, правильно. |
I always knew you were a good son." | Я знаю, что вы хороший сын. |
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?" | - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знаете? |
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately." | - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. |
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room." | - Да, он все сидит в своей комнатушке. |
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence." | - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. |
Dantes smiled. | Дантес улыбнулся. |
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven." | - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. |
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you." | - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? |