Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"And you paid him out of the two hundred francs I left you?"- И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?
The old man nodded.Старик кивнул головой.
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.- И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
"You know how little I require," said the old man.- Много ли мне надо, - отвечал старик.
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.- Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.
"What are you doing?"- Что с тобой?
"You have wounded me to the heart."- Никогда себе этого не прощу.
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over-everything is all right again."- Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this-take it, and send for something immediately."- Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.
And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin.И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.
The countenance of old Dantes brightened.Лицо старого Дантеса просияло.
"Whom does this belong to?" he inquired.- Чье это? - спросил он.
"To me, to you, to us!- Да мое... ваше... наше!
Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more."Берите, накупите провизии, не жалейте денег, завтра я еще принесу.
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."- Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father.- Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служанку.
I will not have you left alone so long.Я не хочу, чтобы вы жили один.
I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow.У меня в трюме припрятаны контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же вы их получите.
But, hush, here comes somebody."Тише! Кто-то идет.
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."- Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением.
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."- Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. -Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки