"And you paid him out of the two hundred francs I left you?" | - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? |
The old man nodded. | Старик кивнул головой. |
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond. | - И жили целых три месяца на шестьдесят франков? |
"You know how little I require," said the old man. | - Много ли мне надо, - отвечал старик. |
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father. | - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом. |
"What are you doing?" | - Что с тобой? |
"You have wounded me to the heart." | - Никогда себе этого не прощу. |
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over-everything is all right again." | - Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо. |
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this-take it, and send for something immediately." | - Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь. |
And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. | И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь. |
The countenance of old Dantes brightened. | Лицо старого Дантеса просияло. |
"Whom does this belong to?" he inquired. | - Чье это? - спросил он. |
"To me, to you, to us! | - Да мое... ваше... наше! |
Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more." | Берите, накупите провизии, не жалейте денег, завтра я еще принесу. |
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them." | - Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения. |
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. | - Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служанку. |
I will not have you left alone so long. | Я не хочу, чтобы вы жили один. |
I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. | У меня в трюме припрятаны контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же вы их получите. |
But, hush, here comes somebody." | Тише! Кто-то идет. |
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return." | - Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением. |
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome." | - Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. -Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково. |