Once or twice the thought crossed his mind that he might be separated from this unknown, whom he loved already; and then his mind was made up-when the jailer moved his bed and stooped to examine the opening, he would kill him with his water jug. | То и дело его охватывал страх, как бы его не разлучили с этим человеком, которого он не знал, но уже любил, как друга. И он решил: если тюремщик отодвинет кровать и наклонится, чтобы рассмотреть отверстие, он размозжит ему голову камнем, на котором стоит кувшин с водой. |
He would be condemned to die, but he was about to die of grief and despair when this miraculous noise recalled him to life. | Его приговорят к смерти, он это знал; но разве он не умирал от тоски и отчаяния в ту минуту, когда услыхал этот волшебный стук, возвративший его к жизни? |
The jailer came in the evening. | Вечером пришел тюремщик. |
Dantes was on his bed. It seemed to him that thus he better guarded the unfinished opening. | Дантес лежал на кровати; ему казалось, что так он лучше охраняет недоделанное отверстие. |
Doubtless there was a strange expression in his eyes, for the jailer said, | Вероятно, он странными глазами посмотрел на докучливого посетителя, потому что тот сказал ему: |
"Come, are you going mad again?" | - Что? Опять с ума сходите? |
Dantes did not answer; he feared that the emotion of his voice would betray him. | Дантес не отвечал. Он боялся, что его дрожащий голос выдаст его. |
The jailer went away shaking his head. | Тюремщик вышел, покачивая головой. |
Night came; Dantes hoped that his neighbor would profit by the silence to address him, but he was mistaken. | Когда наступила ночь, Дантес надеялся, что сосед его воспользуется тишиной и мраком для продолжения начатого разговора; но он ошибся: ночь прошла, ни единым звуком не успокоив его лихорадочного ожидания. |
The next morning, however, just as he removed his bed from the wall, he heard three knocks; he threw himself on his knees. | Но наутро, после посещения тюремщика, отодвинув кровать от стены, он услышал три мерных удара; он бросился на колени. |
"Is it you?" said he; "I am here." | - Это вы? - спросил он. - Я здесь. |
"Is your jailer gone?" | - Ушел тюремщик? - спросил голос. |
"Yes," said Dantes; "he will not return until the evening; so that we have twelve hours before us." "I can work, then?" said the voice. | - Ушел, - отвечал Дантес, - и придет только вечером; в нашем распоряжении двенадцать часов. - Так можно действовать? - спросил голос. |
"Oh, yes, yes; this instant, I entreat you." | - Да, да, скорее, сию минуту, умоляю вас! |
In a moment that part of the floor on which Dantes was resting his two hands, as he knelt with his head in the opening, suddenly gave way; he drew back smartly, while a mass of stones and earth disappeared in a hole that opened beneath the aperture he himself had formed. | Тотчас же земля, на которую Дантес опирался обеими руками, подалась под ним; он отпрянул, и в тот же миг груда земли и камней посыпалась в яму, открывшуюся под вырытым им отверстием. |
Then from the bottom of this passage, the depth of which it was impossible to measure, he saw appear, first the head, then the shoulders, and lastly the body of a man, who sprang lightly into his cell. | Тогда из темной ямы, глубину которой он не мог измерить глазом, показалась голова, плечи и, наконец, весь человек, который не без ловкости выбрался из пролома. |
Chapter 16. | XVI. |