Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

I wrote the word finis at the end of the sixty-eighth strip about a week ago. I have torn up two of my shirts, and as many handkerchiefs as I was master of, to complete the precious pages. Should I ever get out of prison and find in all Italy a printer courageous enough to publish what I have composed, my literary reputation is forever secured."Две рубашки и все мои носовые платки ушли на это; если я когда-нибудь выйду на свободу, если в Италии найдется типограф, который отважится напечатать мою книгу, я прославлюсь.
"I see," answered Dantes.- Да, - отвечал Дантес, - вижу.
"Now let me behold the curious pens with which you have written your work."А теперь, прошу вас, покажите мне перья, которыми написана эта книга.
"Look!" said Faria, showing to the young man a slender stick about six inches long, and much resembling the size of the handle of a fine painting-brush, to the end of which was tied, by a piece of thread, one of those cartilages of which the abbe had before spoken to Dantes; it was pointed, and divided at the nib like an ordinary pen.- Вот, смотрите, - сказал Фариа. И он показал Дантесу палочку шести дюймов в длину, толщиною в полдюйма; к ней при помощи нитки был привязан рыбий хрящик, запачканный чернилами; он был заострен и расщеплен, как обыкновенное перо.
Dantes examined it with intense admiration, then looked around to see the instrument with which it had been shaped so correctly into form.Дантес рассмотрел перо и стал искать глазами инструмент, которым оно было так хорошо очинено.
"Ah, yes," said Faria; "the penknife. That's my masterpiece.- Вы ищете перочинный ножик? - сказал Фариа. -Это моя гордость.
I made it, as well as this larger knife, out of an old iron candlestick."Я сделал и его, и этот большой нож из старого железного подсвечника.
The penknife was sharp and keen as a razor; as for the other knife, it would serve a double purpose, and with it one could cut and thrust.Ножик резал, как бритва, а нож имел еще то преимущество, что мог служить и ножом, и кинжалом.
Dantes examined the various articles shown to him with the same attention that he had bestowed on the curiosities and strange tools exhibited in the shops at Marseilles as the works of the savages in the South Seas from whence they had been brought by the different trading vessels.Дантес рассматривал все эти вещи с таким же любопытством, с каким, бывало, в марсельских лавках редкостей разглядывал орудия, сделанные дикарями и привезенные с южных островов капитанами дальнего плавания.
"As for the ink," said Faria, "I told you how I managed to obtain that-and I only just make it from time to time, as I require it."- Что же касается чернил, - сказал Фариа, - то вы знаете, из чего я их делаю; я изготовляю их по мере надобности.
"One thing still puzzles me," observed Dantes, "and that is how you managed to do all this by daylight?"- Теперь я удивляюсь только одному, - сказал Дантес, - как вам хватило дней на всю эту работу.
"I worked at night also," replied Faria.- Я работал и по ночам, - сказал Фариа.
"Night!-why, for heaven's sake, are your eyes like cats', that you can see to work in the dark?"- По ночам? Что же вы, как кошка, видите ночью?
"Indeed they are not; but God has supplied man with the intelligence that enables him to overcome the limitations of natural conditions. I furnished myself with a light."- Нет; но бог дал человеку ум, который возмещает несовершенство чувств; я создал себе освещение.
"You did? Pray tell me how."- Каким образом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука