Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"I separated the fat from the meat served to me, melted it, and so made oil-here is my lamp."- От говядины, которую мне дают, я срезаю жир, растапливаю его и извлекаю чистое сало; вот мой светильник.
So saying, the abbe exhibited a sort of torch very similar to those used in public illuminations.И аббат показал Дантесу плошку, вроде тех, которыми освещают улицы в торжественные дни.
"But light?"- А огонь?
"Here are two flints and a piece of burnt linen."- Вот два кремня и трут, сделанный из лоскута рубашки.
"And matches?"- А спички?
"I pretended that I had a disorder of the skin, and asked for a little sulphur, which was readily supplied."- Я притворился, что у меня накожная болезнь, и попросил серы; мне ее дали.
Dantes laid the different things he had been looking at on the table, and stood with his head drooping on his breast, as though overwhelmed by the perseverance and strength of Faria's mind.Дантес положил все вещи на стол и опустил голову, потрясенный упорством и силою этого ума.
"You have not seen all yet," continued Faria, "for I did not think it wise to trust all my treasures in the same hiding-place.- Это еще не все, - сказал Фариа, - ибо не следует прятать все свои сокровища в одно место.
Let us shut this one up."Закроем этот тайник.
They put the stone back in its place; the abbe sprinkled a little dust over it to conceal the traces of its having been removed, rubbed his foot well on it to make it assume the same appearance as the other, and then, going towards his bed, he removed it from the spot it stood in.Они вдвинули камень на прежнее место; аббат посыпал его пылью и растер ее ногою, чтобы не было заметно, что камень вынимали; потом подошел к кровати и отодвинул ее.
Behind the head of the bed, and concealed by a stone fitting in so closely as to defy all suspicion, was a hollow space, and in this space a ladder of cords between twenty-five and thirty feet in length.За изголовьем было отверстие, почти герметически закрытое камнем; в этом отверстии лежала веревочная лестница футов тридцати длиною.
Dantes closely and eagerly examined it; he found it firm, solid, and compact enough to bear any weight.Дантес испробовал ее; она могла выдержать любую тяжесть.
"Who supplied you with the materials for making this wonderful work?"- Где вы достали веревку для этой превосходной лестницы? - спросил Дантес.
"I tore up several of my shirts, and ripped out the seams in the sheets of my bed, during my three years' imprisonment at Fenestrelle; and when I was removed to the Chateau d'If, I managed to bring the ravellings with me, so that I have been able to finish my work here."- Во-первых, из моих рубашек, а потом из простынь, которые я раздергивал в продолжение трех лет, пока сидел в Фенестреле. Когда меня перевели сюда, я ухитрился захватить с собою заготовленный материал; здесь я продолжал работу.
"And was it not discovered that your sheets were unhemmed?"- И никто не замечал, что ваши простыни не подрублены?
"Oh, no, for when I had taken out the thread I required, I hemmed the edges over again."- Я их зашивал.
"With what?"- Чем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука