"I did!" | - Да- |
"You have told me as yet but one of them-let me hear the other." | - Об одном вы мне сказали, а второе? |
"It was this,-that while you had related to me all the particulars of your past life, you were perfectly unacquainted with mine." | - Второе вот что: вы мне рассказали свою жизнь, а моей не знаете. |
"Your life, my young friend, has not been of sufficient length to admit of your having passed through any very important events." | - Ваша жизнь так еще коротка, что не может заключать в себе важных событий. |
"It has been long enough to inflict on me a great and undeserved misfortune. | - Она заключает огромное несчастье, - сказал Дантес, - несчастье, которого я ничем не заслужил. |
I would fain fix the source of it on man that I may no longer vent reproaches upon heaven." | И я бы желал, чтобы никогда больше не богохульствовать, убедиться в том, что в моем несчастье виноваты люди. |
"Then you profess ignorance of the crime with which you are charged?" | - Так вы считаете себя невиновным в том преступлении, которое вам приписывают? |
"I do, indeed; and this I swear by the two beings most dear to me upon earth,-my father and Mercedes." | - Я невинен, клянусь жизнью тех, кто мне дороже всего на свете: жизнью моего отца и Мерседес. |
"Come," said the abbe, closing his hiding-place, and pushing the bed back to its original situation, "let me hear your story." | - Хорошо, - сказал аббат, закрывая тайник и подвигая кровать на прежнее место. - Расскажите мне вашу историю. |
Dantes obeyed, and commenced what he called his history, but which consisted only of the account of a voyage to India, and two or three voyages to the Levant until he arrived at the recital of his last cruise, with the death of Captain Leclere, and the receipt of a packet to be delivered by himself to the grand marshal; his interview with that personage, and his receiving, in place of the packet brought, a letter addressed to a Monsieur Noirtier-his arrival at Marseilles, and interview with his father-his affection for Mercedes, and their nuptual feast-his arrest and subsequent examination, his temporary detention at the Palais de Justice, and his final imprisonment in the Chateau d'If. | И Дантес рассказал то, что аббат назвал его историей; она ограничивалась путешествием в Индию и двумя-тремя поездками на Восток; рассказал про свой последний рейс, про смерть капитана Леклера, поручение к маршалу, свидание с ним, его письмо к г-ну Нуартье; рассказал про возвращение в Марсель, свидание с отцом, про свою любовь к Мерседес, про обручение, арест, допрос, временное заключение в здании суда и, наконец, окончательное заточение в замке Иф. |
From this point everything was a blank to Dantes-he knew nothing more, not even the length of time he had been imprisoned. | Больше он ничего не знал; не знал даже, сколько времени находится в тюрьме. |
His recital finished, the abbe reflected long and earnestly. | Выслушав его рассказ, аббат глубоко задумался. |
"There is," said he, at the end of his meditations, "a clever maxim, which bears upon what I was saying to you some little while ago, and that is, that unless wicked ideas take root in a naturally depraved mind, human nature, in a right and wholesome state, revolts at crime. | - В науке права, - сказал он, помолчав, - есть мудрая аксиома, о которой я вам уже говорил; кроме тех случаев, когда дурные мысли порождены испорченной натурой, человек сторонится преступления. |