Dantes dived again, and remained a long time beneath the water. | Поэтому Дантес снова нырнул и поплыл под водой. |
This was an easy feat to him, for he usually attracted a crowd of spectators in the bay before the lighthouse at Marseilles when he swam there, and was unanimously declared to be the best swimmer in the port. | Этот прием был ему некогда хорошо знаком и собирал вокруг него, в бухте Фаро, многочисленных поклонников, не раз провозглашавших его самым искусным пловцом в Марселе. |
When he came up again the light had disappeared. | Когда он вынырнул на поверхность, фонарь исчез. |
He must now get his bearings. | Он начал осматриваться. |
Ratonneau and Pomegue are the nearest islands of all those that surround the Chateau d'If, but Ratonneau and Pomegue are inhabited, as is also the islet of Daume. Tiboulen and Lemaire were therefore the safest for Dantes' venture. The islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the Chateau d'If; Dantes, nevertheless, determined to make for them. | Из островов, окружающих замок Иф, Ратонно и Помег - ближайшие; но Ратонно и Помег населены, населен и маленький остров Дом, а потому самыми надежными были острова Тибулен и Лемер; оба они расположены в миле от замка Иф. Дантес тем не менее решил доплыть до одного из этих островов. |
But how could he find his way in the darkness of the night? | Но как найти их во мраке ночи, который с каждым мгновением становится все непрогляднее? |
At this moment he saw the light of Planier, gleaming in front of him like a star. | В эту минуту он увидел сиявший, подобно звезде, маяк Планье. |
By leaving this light on the right, he kept the Island of Tiboulen a little on the left; by turning to the left, therefore, he would find it. | Держа прямо на маяк, он оставлял остров Тибулен немного влево. Следовательно, взяв немного левее, он должен был встретить этот остров на своем пути. |
But, as we have said, it was at least a league from the Chateau d'If to this island. | Но мы уже сказали, что от замка Иф до этого острова по крайней мере целая миля. |
Often in prison Faria had said to him, when he saw him idle and inactive, | Не раз в тюрьме Фариа говорил Эдмону, видя, что он предается унынию и лени: |
"Dantes, you must not give way to this listlessness; you will be drowned if you seek to escape, and your strength has not been properly exercised and prepared for exertion." | "Дантес, опасайтесь бездействия, вы утонете, пытаясь спастись, если не будете упражнять свои силы". |
These words rang in Dantes' ears, even beneath the waves; he hastened to cleave his way through them to see if he had not lost his strength. He found with pleasure that his captivity had taken away nothing of his power, and that he was still master of that element on whose bosom he had so often sported as a boy. | Теперь, чувствуя на себе смертоносную тяжесть воды, Дантес вспомнил совет старика; он поспешил вынырнуть и начал рассекать волны, чтобы проверить, не утратил ли он былую силу; он с радостью убедился, что вынужденное бездействие нисколько не убавило его выносливости и ловкости, и почувствовал, что по-прежнему владеет стихией, к которой привык с младенчества. |
Fear, that relentless pursuer, clogged Dantes' efforts. | К тому же страх, этот неотступный гонитель, удваивал силы Дантеса. |
He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. | Рассекая волну, он прислушивался, не раздастся ли подозрительный шум. Всякий раз, как его поднимало на гребень, он быстрым взглядом окидывал горизонт, пытаясь проникнуть в густой мрак. |