He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from the chateau, but exhausting his strength. | Каждая волна, вздымавшаяся выше других, казалась ему лодкой, высланной в погоню за ним, и тогда он плыл быстрее, что, конечно, сокращало его путь, но вместе с тем истощало его силы. |
He swam on still, and already the terrible chateau had disappeared in the darkness. | Но он плыл и плыл, и грозный замок мало-помалу сливался с ночным туманом. |
He could not see it, but he felt its presence. | Он уже не различал его, но все еще чувствовал. |
An hour passed, during which Dantes, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves. | Так прошел целый час, в продолжение которого Дантес, воодушевленный живительным чувством свободы, продолжал рассекать волны в принятом им направлении. |
"Let us see," said he, "I have swum above an hour, but as the wind is against me, that has retarded my speed; however, if I am not mistaken, I must be close to Tiboulen. | "Скоро час, как я плыву, - говорил он себе, - но ветер противный, и я, должно быть, потерял четверть моей скорости. Все же, если я не сбился с пути, то, вероятно, я уже недалеко от Тибулена. |
But what if I were mistaken?" | Но что, если я сбился!" |
A shudder passed over him. | Дрожь пробежала по телу пловца. |
He sought to tread water, in order to rest himself; but the sea was too violent, and he felt that he could not make use of this means of recuperation. | Он хотел для отдыха лечь на спину; но море становилось все более бурным, и он скоро понял, что передышка, на которую он надеялся, невозможна. |
"Well," said he, "I will swim on until I am worn out, or the cramp seizes me, and then I shall sink;" and he struck out with the energy of despair. | - Ну что ж, - сказал он, - буду плыть, пока можно, пока руки не устанут, пока меня не сведет судорога, а там пойду ко дну! И он поплыл дальше с силою и упорством отчаяния. |
Suddenly the sky seemed to him to become still darker and more dense, and heavy clouds seemed to sweep down towards him; at the same time he felt a sharp pain in his knee. | Вдруг ему показалось, что небо, и без того уже черное, еще более темнеет, что густая, тяжелая, плотная туча нависает над ним; в ту же минуту он почувствовал сильную боль в колене. |
He fancied for a moment that he had been shot, and listened for the report; but he heard nothing. | Воображение мгновенно подсказало ему, что это удар пули и что он сейчас услышит звук выстрела; но выстрела не было. |
Then he put out his hand, and encountered an obstacle and with another stroke knew that he had gained the shore. | Дантес протянул руку и нащупал что-то твердое. Он подогнул ноги и коснулся земли. Тогда он понял, что он принял за тучу. |
Before him rose a grotesque mass of rocks, that resembled nothing so much as a vast fire petrified at the moment of its most fervent combustion. | В двадцати шагах от него возвышалась груда причудливых утесов, похожая на огромный костер, окаменевший внезапно, в минуту самого яркого горения. |
It was the Island of Tiboulen. | То был остров Тибулен. |
Dantes rose, advanced a few steps, and, with a fervent prayer of gratitude, stretched himself on the granite, which seemed to him softer than down. | Дантес встал, сделал несколько шагов и, возблагодарив бога, растянулся на гранитных скалах, показавшихся ему в эту минуту мягче самой мягкой постели. |