Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

The man with the torch complied, although not asked in the most polite terms.Человек с фонарем повиновался, хотя приказание было выражено довольно грубо.
"What can he be looking for?" thought Edmond. "The spade, perhaps.""Что это он ищет? - подумал Дантес. - Заступ, должно быть".
An exclamation of satisfaction indicated that the grave-digger had found the object of his search.Радостное восклицание возвестило, что могильщик нашел то, что искал.
"Here it is at last," he said, "not without some trouble though."- Наконец, - сказал второй, - насилу-то.
"Yes," was the answer, "but it has lost nothing by waiting."- Что ж, - отвечал первый, - ему спешить некуда.
As he said this, the man came towards Edmond, who heard a heavy metallic substance laid down beside him, and at the same moment a cord was fastened round his feet with sudden and painful violence.При этих словах он подошел к Эдмону и положил подле него какой-то тяжелый и гулкий предмет. В ту же минуту ему больно стянули ноги веревкой.
"Well, have you tied the knot?" inquired the grave-digger, who was looking on.- Ну что, привязал? - спросил второй могильщик.
"Yes, and pretty tight too, I can tell you," was the answer.- В лучшем виде! - отвечал другой. - Без ошибки.
"Move on, then."- Ну так - марш!
And the bier was lifted once more, and they proceeded.И, подняв носилки, они двинулись дальше.
They advanced fifty paces farther, and then stopped to open a door, then went forward again.Прошли шагов пятьдесят, потом остановились, отперли какие-то ворота и опять пошли дальше.
The noise of the waves dashing against the rocks on which the chateau is built, reached Dantes' ear distinctly as they went forward.Шум волн, разбивающихся о скалы, на которых высился замок, все отчетливее долетал до слуха Дантеса, по мере того как носильщики подвигались вперед.
"Bad weather!" observed one of the bearers; "not a pleasant night for a dip in the sea."- А погода плохая! - сказал один из носильщиков.- Худо быть в море в такую ночь!
"Why, yes, the abbe runs a chance of being wet," said the other; and then there was a burst of brutal laughter.- Да! Как бы аббат не подмок, - сказал другой. И оба громко захохотали.
Dantes did not comprehend the jest, but his hair stood erect on his head.Дантес не понял шутки, но волосы у него встали дыбом.
"Well, here we are at last," said one of them.- Вот и пришли, - сказал первый.
"A little farther-a little farther," said the other. "You know very well that the last was stopped on his way, dashed on the rocks, and the governor told us next day that we were careless fellows."- Дальше, дальше, - возразил другой, - забыл, как в прошлый раз он не долетел до места и разбился о камни, и еще комендант назвал нас на другой день лодырями.
They ascended five or six more steps, and then Dantes felt that they took him, one by the head and the other by the heels, and swung him to and fro.Они прошли еще пять или шесть шагов, поднимаясь все выше; потом Дантес почувствовал, что его берут за голову, за ноги и раскачивают.
"One!" said the grave-diggers, "two! three!"- Раз! - сказал могильщик. - Два! - Три!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука