Yet they will forget me here, and I shall die in my dungeon like Faria." | Но меня забыли здесь, в моей тюрьме, и я выйду только так, как Фариа. |
As he said this, he became silent and gazed straight before him like one overwhelmed with a strange and amazing thought. | При этих словах он замер, глядя прямо перед собой, как человек, которого осенила внезапная мысль, но мысль страшная. |
Suddenly he arose, lifted his hand to his brow as if his brain were giddy, paced twice or thrice round the dungeon, and then paused abruptly by the bed. | Он вскочил, прижал руку ко лбу, словно у него закружилась голова, прошелся по камере и снова остановился у кровати. |
"Just God!" he muttered, "whence comes this thought? Is it from thee? | - Кто внушил мне эту мысль? - прошептал он. - Не ты ли, господи? |
Since none but the dead pass freely from this dungeon, let me take the place of the dead!" | Если только мертвецы выходят отсюда, займем место мертвеца. |
Without giving himself time to reconsider his decision, and, indeed, that he might not allow his thoughts to be distracted from his desperate resolution, he bent over the appalling shroud, opened it with the knife which Faria had made, drew the corpse from the sack, and bore it along the tunnel to his own chamber, laid it on his couch, tied around its head the rag he wore at night around his own, covered it with his counterpane, once again kissed the ice-cold brow, and tried vainly to close the resisting eyes, which glared horribly, turned the head towards the wall, so that the jailer might, when he brought the evening meal, believe that he was asleep, as was his frequent custom; entered the tunnel again, drew the bed against the wall, returned to the other cell, took from the hiding-place the needle and thread, flung off his rags, that they might feel only naked flesh beneath the coarse canvas, and getting inside the sack, placed himself in the posture in which the dead body had been laid, and sewed up the mouth of the sack from the inside. | И, стараясь не думать, торопливо, чтобы размышление не успело помешать безрассудству отчаяния, он наклонился, распорол страшный мешок ножом аббата, вытащил труп из мешка, перенес его в свою камеру, положил на свою кровать, обернул ему голову тряпкой, которой имел обыкновение повязываться, накрыл его своим одеялом, поцеловал последний раз холодное чело, попытался закрыть упрямые глаза, которые по-прежнему глядели страшным, бездумным взглядом, повернул мертвеца лицом к стене, чтобы тюремщик, когда принесет ужин, подумал, что узник лег спать: потом спустился в подземный ход, придвинул кровать к стене, вернулся в камеру аббата, достал из тайника иголку с ниткой, снял с себя свое рубище, чтобы под холстиною чувствовалось голое тело, влез в распоротый мешок, принял в нем то же положение, в каком находился труп, и заделал шов изнутри. |
He would have been discovered by the beating of his heart, if by any mischance the jailers had entered at that moment. | Если бы на беду в эту минуту кто-нибудь вошел, стук сердца выдал бы Дантеса. |
Dantes might have waited until the evening visit was over, but he was afraid that the governor would change his mind, and order the dead body to be removed earlier. | Он мог бы подождать и сделать все это после вечернего обхода. Но он боялся, как бы комендант не передумал и не велел вынести труп раньше назначенного часа. |
In that case his last hope would have been destroyed. | Тогда рухнула бы его последняя надежда. |
Now his plans were fully made, and this is what he intended to do. | Так или иначе - решение было принято. План его был таков. |
If while he was being carried out the grave-diggers should discover that they were bearing a live instead of a dead body, Dantes did not intend to give them time to recognize him, but with a sudden cut of the knife, he meant to open the sack from top to bottom, and, profiting by their alarm, escape; if they tried to catch him, he would use his knife to better purpose. | Если по пути на кладбище могильщики догадаются, что они несут живого человека, Дантес, не давая им опомниться, сильным ударом ножа распорет мешок сверху донизу, воспользуется их смятением и убежит. |