Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Will there be any mass?" asked one of the attendants.- Отпевание будет? - спросил один из офицеров.
"That is impossible," replied the governor. "The chaplain of the chateau came to me yesterday to beg for leave of absence, in order to take a trip to Hyeres for a week.- Это невозможно, - отвечал комендант. -Тюремный священник отпросился у меня вчера на неделю в Гьер.
I told him I would attend to the prisoners in his absence.Я на это время поручился ему за своих арестантов.
If the poor abbe had not been in such a hurry, he might have had his requiem."Если бы бедный аббат не так спешил, то его отпели бы как следует.
"Pooh, pooh;" said the doctor, with the impiety usual in persons of his profession; "he is a churchman. God will respect his profession, and not give the devil the wicked delight of sending him a priest."- Не беда, - сказал врач со свойственным людям его звания вольнодумством, - он особа духовная; господь бог уважит его сан и не доставит аду удовольствие заполучить священника.
A shout of laughter followed this brutal jest.Громкий хохот последовал за этой пошлой шуткой.
Meanwhile the operation of putting the body in the sack was going on.Тем временем тело укладывали в мешок.
"This evening," said the governor, when the task was ended.- До вечера! - повторил комендант, когда все кончилось.
"At what hour?" inquired a turnkey.- В котором часу? - спросил тюремщик.
"Why, about ten or eleven o'clock."- Часов в десять, в одиннадцать.
"Shall we watch by the corpse?"- Оставить караульного у тела?
"Of what use would it be?- Зачем?
Shut the dungeon as if he were alive-that is all."Заприте его, как живого, вот и все.
Then the steps retreated, and the voices died away in the distance; the noise of the door, with its creaking hinges and bolts ceased, and a silence more sombre than that of solitude ensued,-the silence of death, which was all-pervasive, and struck its icy chill to the very soul of Dantes.Затем шаги удалились, голоса стали глуше, послышались резкий скрип замыкаемой двери и скрежет засовов; угрюмая тишина, тишина уже не одиночества, а смерти объяла все, вплоть до оледеневшей души Эдмона.
Then he raised the flag-stone cautiously with his head, and looked carefully around the chamber.Тогда он медленно приподнял плиту головой и бросил в камеру испытующий взгляд.
It was empty, and Dantes emerged from the tunnel.Она была пуста. Дантес вышел из подземного хода.
Chapter 20.XX.
The Cemetery of the Chateau D'If.Кладбище замка Иф
On the bed, at full length, and faintly illuminated by the pale light that came from the window, lay a sack of canvas, and under its rude folds was stretched a long and stiffened form; it was Faria's last winding-sheet,-a winding-sheet which, as the turnkey said, cost so little.На кровати, в тусклом свете туманного утра, проникавшем в окошко тюрьмы, лежал мешок из грубой холстины, под складками которого смутно угадывались очертания длинного, неподвижного тела: это и был саван аббата, который, по словам тюремщиков, так дешево стоил.
Everything was in readiness.Итак, все было кончено.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука