The perspiration poured forth upon the young man's brow, and he felt as if he should faint. | Почувствовав запах горелого человеческого мяса, Эдмон весь покрылся холодным потом, и ему показалось, что он сейчас потеряет сознание. |
"You see, sir, he is really dead," said the doctor; "this burn in the heel is decisive. | - Теперь вы видите, что он мертв, - сказал врач. -Прижигание пятки - самое убедительное доказательство. |
The poor fool is cured of his folly, and delivered from his captivity." | Бедный сумасшедший излечился от помешательства и вышел из темницы. |
"Wasn't his name Faria?" inquired one of the officers who accompanied the governor. | - Его звали Фариа? - спросил один из офицеров, сопровождавших коменданта. |
"Yes, sir; and, as he said, it was an ancient name. | - Да, и он уверял, что это старинный род. |
He was, too, very learned, and rational enough on all points which did not relate to his treasure; but on that, indeed, he was intractable." | Впрочем, это был человек весьма ученый и довольно разумный во всем, что не касалось его сокровища. Но в этом пункте, надо сознаться, он был несносен. |
"It is the sort of malady which we call monomania," said the doctor. | - Это болезнь, которую мы называем мономанией,- сказал врач. |
"You had never anything to complain of?" said the governor to the jailer who had charge of the abbe. | - Вам никогда не приходилось жаловаться на него? - спросил комендант у тюремщика, который носил аббату пищу. |
"Never, sir," replied the jailer, "never; on the contrary, he sometimes amused me very much by telling me stories. One day, too, when my wife was ill, he gave me a prescription which cured her." | - Никогда, господин комендант, - отвечал тюремщик, - решительно никогда; напротив того, сначала он очень веселил меня, рассказывал разные истории; а когда жена моя заболела, он даже прописал ей лекарство и вылечил ее. |
"Ah, ah!" said the doctor, "I did not know that I had a rival; but I hope, governor, that you will show him all proper respect." | - Вот как! - сказал врач. - Я и не знал, что имею дело с коллегой. Надеюсь, господин комендант, -прибавил он смеясь, - что вы обойдетесь с ним поучтивее. |
"Yes, yes, make your mind easy, he shall be decently interred in the newest sack we can find. | - Да, да, будьте спокойны, он будет честь честью зашит в самый новый мешок, какой только найдется. |
Will that satisfy you?" | Вы удовлетворены? |
"Must this last formality take place in your presence, sir?" inquired a turnkey. | - Прикажете сделать это при вас, господин комендант? - спросил тюремщик. |
"Certainly. | - Разумеется. |
But make haste-I cannot stay here all day." | Но только поскорее, не торчать же мне целый день в этой камере. |
Other footsteps, going and coming, were now heard, and a moment afterwards the noise of rustling canvas reached Dantes' ears, the bed creaked, and the heavy footfall of a man who lifts a weight sounded on the floor; then the bed again creaked under the weight deposited upon it. | Снова началась ходьба взад и вперед; вскоре Дантес услышал шуршание холстины, кровать заскрипела, послышались грузные шаги человека, поднимающего тяжесть, потом кровать опять затрещала. |
"This evening," said the governor. | - До вечера, - сказал комендант. |