On this occasion he began his rounds at Dantes' cell, and on leaving him he went on to Faria's dungeon, taking thither breakfast and some linen. | На этот раз он начал обход с Дантеса; от него он намеревался идти к аббату, которому нес завтрак и белье. |
Nothing betokened that the man knew anything of what had occurred. | Впрочем, ничто не указывало, чтобы он знал о случившемся. |
He went on his way. | Он вышел. |
Dantes was then seized with an indescribable desire to know what was going on in the dungeon of his unfortunate friend. He therefore returned by the subterraneous gallery, and arrived in time to hear the exclamations of the turnkey, who called out for help. | Тогда Дантес почувствовал непреодолимое желание узнать, что произойдет в камере его бедного друга; он снова вошел в подземный ход и услышал возгласы тюремщика, звавшего на помощь. |
Other turnkeys came, and then was heard the regular tramp of soldiers. | Вскоре пришли другие тюремщики; потом послышались тяжелые и мерные шаги, какими ходят солдаты, даже когда они не в строю. |
Last of all came the governor. | Вслед за солдатами вошел комендант. |
Edmond heard the creaking of the bed as they moved the corpse, heard the voice of the governor, who asked them to throw water on the dead man's face; and seeing that, in spite of this application, the prisoner did not recover, they sent for the doctor. | Эдмон слышал скрип кровати, на которой переворачивали тело. Он слышал, как комендант велел спрыснуть водой лицо мертвеца и, видя, что узник не приходит в себя, послал за врачом. |
The governor then went out, and words of pity fell on Dantes' listening ears, mingled with brutal laughter. | Комендант вышел, и до Эдмона донеслись слова сожаления вместе с насмешками и хохотом. |
"Well, well," said one, "the madman has gone to look after his treasure. Good journey to him!" | - Ну вот, - говорил один, - сумасшедший отправился к своим сокровищам; счастливого пути! |
"With all his millions, he will not have enough to pay for his shroud!" said another. | - Ему не на что будет при всех своих миллионах купить саван, - говорил другой. |
"Oh," added a third voice, "the shrouds of the Chateau d'If are not dear!" | - Саваны в замке Иф стоят недорого, - возразил третий. |
"Perhaps," said one of the previous speakers, "as he was a churchman, they may go to some expense in his behalf." | - Может быть, ради него пойдут на кое-какие издержки - все-таки духовное лицо. |
"They may give him the honors of the sack." | - В таком случае его удостоят мешка. |
Edmond did not lose a word, but comprehended very little of what was said. | Эдмон слушал, не пропуская ни слова, но понял из всего этого немного. |
The voices soon ceased, and it seemed to him as if every one had left the cell. | Вскоре голоса умолкли, и ему показалось, что все вышли из камеры. |
Still he dared not to enter, as they might have left some turnkey to watch the dead. | Однако он не осмелился войти - там могли оставить тюремщика караулить мертвое тело. |
He remained, therefore, mute and motionless, hardly venturing to breathe. | Поэтому он остался на месте и продолжал слушать, не шевелясь и затаив дыхание. |
At the end of an hour, he heard a faint noise, which increased. | Через час снова послышался шум. |
It was the governor who returned, followed by the doctor and other attendants. | В камеру возвратился комендант в сопровождении врача и нескольких офицеров. |