"Oh, yes, yes!" exclaimed Dantes; "and I tell you that I will save you yet." | - Да, да, - воскликнул Дантес, - я вас спасу! |
"Well, then, try. | - Пусть так! |
The cold gains upon me. I feel the blood flowing towards my brain. These horrible chills, which make my teeth chatter and seem to dislocate my bones, begin to pervade my whole frame; in five minutes the malady will reach its height, and in a quarter of an hour there will be nothing left of me but a corpse." | Я уже холодею; я чувствую, что кровь приливает к голове; эта дрожь, от которой у меня стучат зубы и ноют кости, охватывает меня всего: через пять минут начнется припадок, через четверть часа я стану трупом. |
"Oh!" exclaimed Dantes, his heart wrung with anguish. | - Боже! - вскричал Дантес в душевной муке. |
"Do as you did before, only do not wait so long, all the springs of life are now exhausted in me, and death," he continued, looking at his paralyzed arm and leg, "has but half its work to do. | - Поступите, как в первый раз, только не ждите так долго. Все мои жизненные силы уже истощены, и смерти, - продолжал он, показывая на свою руку и ногу, разбитые параличом, -остается только половина работы. |
If, after having made me swallow twelve drops instead of ten, you see that I do not recover, then pour the rest down my throat. | Влейте мне в рот двенадцать капель этой жидкости вместо десяти и, если вы увидите, что я не прихожу в себя, влейте все остальное. |
Now lift me on my bed, for I can no longer support myself." | Теперь помогите мне лечь, я больше не могу держаться на ногах. |
Edmond took the old man in his arms, and laid him on the bed. | Эдмон взял старика на руки и уложил на кровать. |
"And now, my dear friend," said Faria, "sole consolation of my wretched existence,-you whom heaven gave me somewhat late, but still gave me, a priceless gift, and for which I am most grateful,-at the moment of separating from you forever, I wish you all the happiness and all the prosperity you so well deserve. | - Друг мой, - сказал Фариа, - вы единственная отрада моей загубленной жизни, отрада, которую небо послало мне, хоть и поздно, но все же послало, - я благодарю его за этот неоценимый дар и, расставаясь с вами навеки, желаю вам всего того счастья и благополучия, которых вы достойны. |
My son, I bless thee!" | Сын мой, благословляю тебя! |
The young man cast himself on his knees, leaning his head against the old man's bed. | Дантес упал на колени и приник головой к постели старика. |
"Listen, now, to what I say in this my dying moment. The treasure of the Spadas exists. | - Но прежде всего выслушайте внимательно, что я вам скажу в эти последние минуты: сокровище кардинала Спада существует. |
God grants me the boon of vision unrestricted by time or space. | По милости божьей для меня нет больше ни расстояний, ни препятствий. |
I see it in the depths of the inner cavern. My eyes pierce the inmost recesses of the earth, and are dazzled at the sight of so much riches. | Я вижу его отсюда в глубине второй пещеры; взоры мои проникают в недра земли и видят ослепительные богатства. |
If you do escape, remember that the poor abbe, whom all the world called mad, was not so. | Если вам удастся бежать, то помните, что бедный аббат, которого все считали сумасшедшим, был вовсе не безумец. |
Hasten to Monte Cristo-avail yourself of the fortune-for you have indeed suffered long enough." | Спешите на Монте-Кристо, овладейте нашим богатством, насладитесь им, вы довольно страдали. |