Edmond uttered a cry of agony, and, quite out of his senses, rushed towards the door, exclaiming, | Эдмон застонал и, обезумев от горя, бросился к двери с криком: |
"Help, help!" | - Помогите! Помогите! |
Faria had just sufficient strength to restrain him. | У Фариа хватило сил удержать его за руку. |
"Silence," he said, "or you are lost. | - Молчите! - сказал он. - Не то вы погибли. |
We must now only think of you, my dear friend, and so act as to render your captivity supportable or your flight possible. | Будем думать только о вас, мой друг, о том, как бы сделать сносным ваше заключение или возможным ваш побег. |
It would require years to do again what I have done here, and the results would be instantly destroyed if our jailers knew we had communicated with each other. | Вам потребовались бы годы, чтобы сделать заново все то, что я здесь сделал и что тотчас же будет уничтожено, если наши тюремщики узнают о нашем общении. |
Besides, be assured, my dear Edmond, the dungeon I am about to leave will not long remain empty; some other unfortunate being will soon take my place, and to him you will appear like an angel of salvation. | Притом же не тревожьтесь, друг мой; камера, которую я покидаю, не останется долго пустой; другой несчастный узник заступит мое место. Этому другому вы явитесь, как ангел-избавитель. |
Perhaps he will be young, strong, and enduring, like yourself, and will aid you in your escape, while I have been but a hindrance. | Он, может быть, будет молод, силен и терпелив, как вы, он сумеет помочь вам бежать, между тем как я только мешал вам. |
You will no longer have half a dead body tied to you as a drag to all your movements. | Вы уже не будете прикованы к полутрупу, парализующему все ваши движения. |
At length providence has done something for you; he restores to you more than he takes away, and it was time I should die." | Положительно, бог наконец вспомнил о вас; он дает вам больше, чем отнимает, и мне давно пора умереть. |
Edmond could only clasp his hands and exclaim, | В ответ Эдмон только сложил руки и воскликнул: |
"Oh, my friend, my friend, speak not thus!" and then resuming all his presence of mind, which had for a moment staggered under this blow, and his strength, which had failed at the words of the old man, he said, | - Друг мой, замолчите, умоляю вас! Потом, оправившись от внезапного удара и вернув себе твердость духа, которой слова старика лишили его, он воскликнул: |
"Oh, I have saved you once, and I will save you a second time!" | - Я спас вас однажды, спасу и в другой раз! |
And raising the foot of the bed, he drew out the phial, still a third filled with the red liquor. | Он приподнял ножку кровати и достал оттуда склянку, еще на одну треть наполненную красным настоем. |
"See," he exclaimed, "there remains still some of the magic draught. | - Смотрите, - сказал он, - вот он - спасительный напиток! |
Quick, quick! tell me what I must do this time; are there any fresh instructions? | Скорей, скорей скажите мне, что надо делать. Дайте мне указания! |
Speak, my friend; I listen." | Говорите, мой друг, я слушаю. |
"There is not a hope," replied Faria, shaking his head, "but no matter; God wills it that man whom he has created, and in whose heart he has so profoundly rooted the love of life, should do all in his power to preserve that existence, which, however painful it may be, is yet always so dear." | - Надежды нет, - отвечал Фариа, качая головой, -но все равно: богу угодно, чтобы человек, которого он создал и в сердце которого он вложил столь сильную любовь к жизни, делал все возможное для сохранения этого существования, порой столь тягостного, но неизменно столь драгоценного. |