There was a moment's silence,-it was evident that the doctor was examining the dead body. | На минуту все смолкло. Очевидно, врач подошел к постели и осматривал труп. |
The inquiries soon commenced. | Потом начались расспросы. |
The doctor analyzed the symptoms of the malady to which the prisoner had succumbed, and declared that he was dead. | Врач, освидетельствовав узника, объявил, что он мертв. |
Questions and answers followed in a nonchalant manner that made Dantes indignant, for he felt that all the world should have for the poor abbe a love and respect equal to his own. | В вопросах и ответах звучала небрежность, возмутившая Дантеса. Ему казалось, что все должны чувствовать к бедному аббату хоть долю той сердечной привязанности, которую он сам питал к нему. |
"I am very sorry for what you tell me," said the governor, replying to the assurance of the doctor, "that the old man is really dead; for he was a quiet, inoffensive prisoner, happy in his folly, and required no watching." | - Я очень огорчен, - сказал комендант в ответ на заявление врача, что старик умер, - это был кроткий и безобидный арестант, который всех забавлял своим сумасшествием, а главное, за ним легко было присматривать. |
"Ah," added the turnkey, "there was no occasion for watching him: he would have stayed here fifty years, I'll answer for it, without any attempt to escape." | - За ним и вовсе не нужно было смотреть, -вставил тюремщик. - Он просидел бы здесь пятьдесят лет и, ручаюсь вам, ни разу не попытался бы бежать. |
"Still," said the governor, "I believe it will be requisite, notwithstanding your certainty, and not that I doubt your science, but in discharge of my official duty, that we should be perfectly assured that the prisoner is dead." | - Однако, - сказал комендант, - мне кажется, что, несмотря на ваше заверение, - не потому, чтобы я сомневался в ваших познаниях, но для того, чтобы не быть в ответе, - нужно удостовериться, что арестант в самом деле умер. |
There was a moment of complete silence, during which Dantes, still listening, knew that the doctor was examining the corpse a second time. | Наступила полная тишина; Дантес, прислушиваясь, решил, что врач еще раз осматривает и ощупывает тело. |
"You may make your mind easy," said the doctor; "he is dead. I will answer for that." | - Вы можете быть спокойны, - сказал наконец доктор, - он умер, ручаюсь вам за это. |
"You know, sir," said the governor, persisting, "that we are not content in such cases as this with such a simple examination. In spite of all appearances, be so kind, therefore, as to finish your duty by fulfilling the formalities described by law." | - Но вы знаете, - возразил комендант, - что в подобных случаях мы не довольствуемся одним осмотром; поэтому, несмотря на видимые признаки, благоволите исполнить формальности, предписанные законом. |
"Let the irons be heated," said the doctor; "but really it is a useless precaution." | - Ну что же, раскалите железо, - сказал врач, - но, право же, это излишняя предосторожность. |
This order to heat the irons made Dantes shudder. | При этих словах о раскаленном железе Дантес вздрогнул. |
He heard hasty steps, the creaking of a door, people going and coming, and some minutes afterwards a turnkey entered, saying,- | Послышались торопливые шаги, скрип двери, снова шаги, и через несколько минут тюремщик сказал: |
"Here is the brazier, lighted." | - Вот жаровня и железо. |
There was a moment's silence, and then was heard the crackling of burning flesh, of which the peculiar and nauseous smell penetrated even behind the wall where Dantes was listening in horror. | Снова наступила тишина; потом послышался треск прижигаемого тела, и тяжелый, отвратительный запах проник даже сквозь стену, за которой притаился Дантес. |