"You do not know Mercedes; what she threatens she will do."
- Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит.
"Idiot!" muttered Danglars; "whether she kill herself or not, what matter, provided Dantes is not captain?"
- Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном.
"Before Mercedes should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!"
- А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой решимостью, - я умру.
"That's what I call love!" said Caderousse with a voice more tipsy than ever. "That's love, or I don't know what love is."
- Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю!
"Come," said Danglars, "you appear to me a good sort of fellow, and hang me, I should like to help you, but"-
- Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но...
"Yes," said Caderousse, "but how?"
- Да, - подхватил Кадрусс, - говори.
"My dear fellow," replied Danglars, "you are three parts drunk; finish the bottle, and you will be completely so.
- Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутылку, и ты будешь совсем готов.
Drink then, and do not meddle with what we are discussing, for that requires all one's wit and cool judgment."
Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову.
"I-drunk!" said Caderousse; "well that's a good one!
- Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже!
I could drink four more such bottles; they are no bigger than cologne flasks.
Я могу выпить еще четыре такие бутылки: это же пузырьки из-под одеколона!
Pere Pamphile, more wine!" and Caderousse rattled his glass upon the table.
Папаша Памфил, вина! И Кадрусс стукнул стаканом по столу.
"You were saying, sir"-said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark.
- Так вы говорите... - сказал Фернан Данглару, с жадностью ожидая окончания прерванной фразы.
"What was I saying? I forget.
- Я уж не помню, что говорил.
This drunken Caderousse has made me lose the thread of my sentence."
Этот пьяница спутал все мои мысли.
"Drunk, if you like; so much the worse for those who fear wine, for it is because they have bad thoughts which they are afraid the liquor will extract from their hearts;" and Caderousse began to sing the two last lines of a song very popular at the time,-
- Ну и пусть пьяница; тем хуже для тех, кто боится вина; у них, верно, дурные мысли, и они боятся, как бы вино не вывело их наружу. И Кадрусс затянул песенку, бывшую в то время в большой моде:
'Tous les mechants sont beuveurs d'eau; C'est bien prouve par le deluge.' [*] * "The wicked are great drinkers of water; As the flood proved once for all."
Все злодеи - водопийцы, Что доказано потопом.
"You said, sir, you would like to help me, but"-
- Вы говорили, - продолжал Фернан, - что хотели бы помочь моему горю, но, прибавили вы...