Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Well, just as you like, my prince; there's liberty for all the world.- Как ты сказал? Не хочешь?.. Ну ладно, как хочешь!
Come along, Danglars, and let the young gentleman return to the Catalans if he chooses."Вольному воля... Пойдем, Данглар, а этот господин пусть идет в Каталаны, если ему угодно.
Danglars took advantage of Caderousse's temper at the moment, to take him off towards Marseilles by the Porte Saint-Victor, staggering as he went.Данглар воспользовался уступчивостью Кадрусса и повел его по марсельской дороге. Но только, чтобы оставить Фернану более короткий и удобный путь, он пошел не вдоль набережной Рив-Нев, а к воротам Сен-Виктор. Кадрусс, шатаясь, следовал за ним, повиснув у него на руке.
When they had advanced about twenty yards, Danglars looked back and saw Fernand stoop, pick up the crumpled paper, and putting it into his pocket then rush out of the arbor towards Pillon.Пройдя шагов двадцать, Данглар обернулся и увидел, как Фернан бросился к измятому письму, схватил его и, выскочив из беседки, побежал к городу.
"Well," said Caderousse, "why, what a lie he told! He said he was going to the Catalans, and he is going to the city.- Что же он делает? - сказал Кадрусс. - Он соврал: сказал, что пойдет в Каталаны, а сам идет в город.
Hallo, Fernand!"Эй, Фернан!
"Oh, you don't see straight," said Danglars; "he's gone right enough."Ты не туда идешь, приятель! - Это у тебя в глазах мутится, - прервал Данглар, - он идет прямо к Старой Больнице.
"Well," said Caderousse, "I should have said not-how treacherous wine is!"- Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул направо... Верно говорят, что вино -предатель.
"Come, come," said Danglars to himself, "now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted."- Дело как будто на мази, - прошептал Данглар, -теперь уж оно пойдет само собой.
Chapter 5.V.
The Marriage-Feast.Обручение
The morning's sun rose clear and resplendent, touching the foamy waves into a network of ruby-tinted light.На следующий день утро выдалось теплое и ясное. Солнце встало яркое и сверкающее, и его первые пурпурные лучи расцветили рубинами пенистые гребни волн.
The feast had been made ready on the second floor at La Reserve, with whose arbor the reader is already familiar.Пир был приготовлен во втором этаже того самого
The apartment destined for the purpose was spacious and lighted by a number of windows, over each of which was written in golden letters for some inexplicable reason the name of one of the principal cities of France; beneath these windows a wooden balcony extended the entire length of the house."Резерва", с беседкой которого мы уже знакомы. Это была большая зала, в шесть окон, и над каждым окном (бог весть почему) было начертано имя одного из крупнейших французских городов. Вдоль этих окон шла галерея, деревянная, как и все здание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука