Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Yes, and that's all settled!" exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intellect, had followed the reading of the letter, and instinctively comprehended all the misery which such a denunciation must entail. "Yes, and that's all settled; only it will be an infamous shame;" and he stretched out his hand to reach the letter.- Да, все было бы кончено, - закричал Кадрусс, который, собрав последние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! - И он протянул руку, чтобы взять письмо.
"Yes," said Danglars, taking it from beyond his reach; "and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantes-the worthy Dantes-look here!"- Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славным Дантесом. Посмотри!
And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor.Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки.
"All right!" said Caderousse. "Dantes is my friend, and I won't have him ill-used."- Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили.
"And who thinks of using him ill?- Да кто же думает ему вредить!
Certainly neither I nor Fernand," said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner.Уж верно, не я и не Фернан! - сказал Данглар, вставая и посматривая на каталанца, который искоса поглядывал на бумагу, брошенную в угол.
"In this case," replied Caderousse, "let's have some more wine.- В таком случае, - продолжал Кадрусс, - еще вина!
I wish to drink to the health of Edmond and the lovely Mercedes."Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес.
"You have had too much already, drunkard," said Danglars; "and if you continue, you will be compelled to sleep here, because unable to stand on your legs."- Ты и так уж слишком много пил, бражник, -сказал Данглар, - и если еще выпьешь, то тебе придется заночевать здесь, потому что ты не сможешь держаться на ногах.
"I?" said Caderousse, rising with all the offended dignity of a drunken man, "I can't keep on my legs?- Я? - с пьяным хвастовством сказал Кадрусс, поднимаясь. - Я не могу держаться на ногах?
Why, I'll wager I can go up into the belfry of the Accoules, and without staggering, too!"Бьюсь об заклад, что взберусь на Аккульскую колокольню и даже не покачнусь.
"Done!" said Danglars, "I'll take your bet; but to-morrow-to-day it is time to return.- Хорошо, - прервал Данглар, - побьемся об заклад, но только завтра. А сегодня пора домой.
Give me your arm, and let us go."Дай мне руку и пойдем.
"Very well, let us go," said Caderousse; "but I don't want your arm at all.- Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки.
Come, Fernand, won't you return to Marseilles with us?"А ты идешь, Фернан? Идешь с нами в Марсель?
"No," said Fernand; "I shall return to the Catalans."- Нет, - сказал Фернан, - я пойду домой, в Каталаны.
"You're wrong. Come with us to Marseilles-come along."- Напрасно; пойдем с нами в Марсель, пойдем.
"I will not." "What do you mean? you will not?- Мне незачем в Марсель, я не хочу туда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука